Читаем Цвет сакуры красный полностью

[1]Оясима («Восемь великих островов») – старое поэтическое название Японии. Согласно мифу о сотворении Японии боги Идзанаги и Идзанами породили 8 островов: Хонсю, Сикоку, Кюсю, Авадзи, Оки, Ики, Садо и Цусиму 

[2] Синтетический слоистый прессованный материал, имеющий бумажную основу, пропитанную фенольной или эпоксидной смолой

[3] Японское имя «Кен» буквально означает «здоровяк».

[4] Техногенная катастрофа в 1989-1990 гг, вызванная утечкой фенола и загрязнением им питьевой воды. Общее число так или иначе пострадавших от фенола составило 672 876 человек

[5] Красный уголок (яп.)

[6] Советский специалист (яп.)

[7] Гречневая лапша – блюдо японской кухни.

[8] Японское название Сахалина.

[9] «Катюша неописуемой красоты» – известная во всей довоенной Японии песенка, сложенная в честь героини романа Л. Толстого «Воскресение» – Катюши Масловой

[10] Видимо хмельной Волков-старший ограбил Исаковского и Блантера, исполнив знаменитую «Катюшу» на добрых семь-восемь лет раньше ее премьерного исполнения в реальной истории.

[11] Одна из японских слоговых азбук. Часто используется для записи слов иностранного происхождения.

[12] «Главное управление безопасности» (яп.) В реальной истории такая служба действует в Японии при Министерстве юстиции. В данной альтернативной истории это название получила служба, созданная в Социалистической Японской Империи взамен Токубэцу кото кэйсацу («Особая высшая полиция») – политической полиции Японской Империи, сформированной в 1911 г.

[13] Модерн-бой – представитель субкультуры, распространенной в Японии в 20-е – 30-е годы ХХ столетия. Ее представители носили одежду нарочито европейского (американского фасона), пересыпали свою речь иностранными (преимущественно английскими) словами и отвергали традиционную японскую культуру. 

[14] «И обезьяна падает с дерева» – японская пословица.

[15] Добро пожаловать янки! (англ.)

[16] Линейные корабли типа «Фусо». Имели вооружение 12х356-мм орудий в шести двухорудийных башнях. В РИ погибли во время Второй Мировой войны.

[17] Пищевой продукт из соевых бобов, так называемый соевый творог.

[18] Папа и сын-дебил на пляже. Сын спрашивает: «Папа, где море?» Отец показывает ему море, рассказывает про волны, шторма, корабли. Сын все выслушивает и снова спрашивает: «Папа, где море?» Так повторяется несколько раз, пока наконец отчаявшийся и изрядно взбешенный отец не относит сына в воду и не макает того несколько раз в море с головой. Отплевываясь от соленой воды, сын спрашивает: «Папа, что это было? – Море, сынок! – Папа, а где море?»

[19] Дурак (яп.)

[20] Линейные крейсера типа «Измаил». Имели на вооружении 12х356-мм орудий. Не достроены и в 1923-м проданы на слом.


Глава 3.


И даже тоненькую нить

Не в состояньи разрубить

Стальной клинок! 

«Песня волшебника» из к/ф «Обыкновенное чудо»



Утро выдалось нервным и тревожным. Во-первых, началось оно не как обычно со спокойного рева гудков, сообщающих о конце смены на заводах и фабриках, а с резкого боя колоколов и тревожного визга сирен. По улицам мчались пожарные автомобили и грузовики с красноармейцами: горели склады «Сумитомо-Бакелит», выбрасывая в рассветное небо клубы ядовитого дыма. А к заводу уже бежали толпы рабочих и инженеров, спеша проверить: не пострадало ли еще что-то кроме складов?

Но у завода их встретило оцепление из народной полиции, и на встревоженную гудящую толпу обрушилась новая страшная весть: этой ночью зверски убиты несколько членов профсоюзного комитета. Их зарубили. Мечами. Вместе с семьями. 

Стоявший рядом с Волковым рабочий стиснул кулаки и выдохнул: «Якудза». А, перехватив непонимающий взгляд русского инженера, негромко пояснил, что еще в восемьдесят пятом году, в разгар революции, якудза перерезали активистов в доках Кобэ, набрасывались с мечами на отряды рабочей самообороны, устраивали диверсии в казармах верных товарищу Нобухито частей и даже охраняли от красных дружин полицейские участки вместе с полицией. О расправе в Кобэ Волков что-то слышал, хотя в его прошлом-будущем это произошло несколько позже – в 1934 году, но все остальное оказалось шокирующей новостью[1]. 

«Новое дело: гангстеры-вредители, – хмыкнул про себя Всеволод Николаевич. – Хотя, если разобраться: почему бы гангстерам и не быть пособниками контрреволюции, собственно говоря? Ведь все эти акты вредительства и саботажа – уголовщина чистой воды! И не зря всякую сволочь типа Промпартии сажали в лагеря по уголовным делам!» 

Дальше рассуждать стало некогда: через толпу протолкался курьер заводоуправления и сообщил, что Волкова как дублера начальника цеха и ведущего инженера вызывают на экстренное совещание. Следующие четыре часа в кабинете директора инженеры, технологи, механики и партийные активисты решали, что можно сделать для скорейшей ликвидации последствий пожара и как предотвратить повторение подобных эксцессов в дальнейшем?

Перейти на страницу:

Похожие книги