Читаем Цвети родной Узбекистан ! Но только - без меня (рассказы) полностью

Еще один миф - что республики кормили Россию. По существующим ныне потокам рабочей силы в Россию и по сравнительному анализу потребительских корзин жителей России и бывших советских республик теперь хорошо видно - кто кого кормил... И получилось ну прямо-таки по узбекской пословице: "Нашу соль ели и в нашу же солонку плюнули"! Но, вдоволь поплевав в солонку русских, они все никак не успокоятся и продолжают плевать! Как-то в Ташкент приезжал Гейдар Алиев и по местному телевидению поливал "русского" Гдляна (кстати, делал он это на русском языке!) за то, что тот "несправедливо" сажал хлопковых воров времен рашидовщины-адыловщины. В другой раз показывали встречу представителей прибалтийских республик с правительством Узбекистана. Узбекское правительство долго крыло на чем свет стоит Россию, которая своим геополитическим расположением "мешает" дружить и развиваться братскими тюркским и прибалтийским народам. Припомнили и то, что Узбекистан "всегда был" сырьевым придатком России. Однако в конце встречи выступил "товарищ" от Прибалтики и сказал, обратившись к Каримову: "Господин президент! Мы очень хотим с вами сотрудничать. У вас такие богатые сырьевые ресурсы. Но ведь у Латвии есть интеллект - давайте обмениваться". Правительство Узбекистана стушевалось, а телепередачу быстренько прекратили... Смотрел еще как-то по УзТВ документальный украинско-узбекский фильм о Великой отечественной войне. Из него я узнал, что "Гитлер вероломно напал на Украину, но Узбекистан помог преодолеть неравное противостояние, и украинский с узбекским народы отстояли свободу и независимость в борьбе с фашизмом". Что интересно в своей истории Узбекистан всегда обретал (не завоевывал!) независимость, даже когда был, вроде бы, независимым. Вначале, по словам узбекского поэта Хамзы Хаким-заде Ниязи, узбеки стали независимы от своих баев, примкнув к коммунистам в 1918 году. Затем, в 1991 году, узбеки вновь стали независимыми, но уже от коммунистов, став новыми баями. Однако, они до сих пор недовольны и частенько раздаются их голоса, что дескать власть в Узбекистане захватили харыпы (выскочки-провинциалы) и только после их ухода узбекский народ станет действительно независимым.

Что касается русского языка, то до сих пор (!) независимые республики общаются при его помощи! До сих пор нет ни одного подготовленного переводчика с литовского на таджикский или с армянского на узбекский. Гастарбайтеры из этих республик едут в Россию, вывозят из России валюту и продолжают жаловаться, что Россия и русские им все еще что-то должны. Что мы им должны? Ах да! они же знают русский язык, чем, по их мнению, заслужили себе право наш хлеб жрать и нам в морду плевать...

Что касается меня, то я несколько раз начинал изучать узбекский язык, но безуспешно. Постоянно возникали проблемы, описанные мной выше. Хотя, узбекский язык ничем не сложнее любого другого. Даже, думаю, легче, т.к. в нем очень много заимствованных слов, а грамматика и порядок слов в предложении схожи с английскими. А произношение многих узбекских слов для русского слуха является настолько забавным, что не запомнить их просто невозможно. Например, слово "хиебоны" означает "сквер", "мусобака" "соревнование", "мудир" - "начальник". А знающего английский язык и читающего узбекские слова на латинице, которой заменили кириллицу, не оставят равнодушным, например, слова "fukaroliq" ("гражданский") - за созвучие с "fucker-rolling", и "ittifoqi" ("совет") - за созвучие с "it's a fucker".

Когда открываешь узбекско-русский словарь, возникает ощущение, что до 40% слов узбекского языка - русские: "сварщик" - "сварщик", "электрик" "электрик", и т.д. Хотя в последнее время пошло повальное искоренение русских слов с последующей заменой на мертворожденные, но "типа-узбекские". Например, аэропорт теперь по-узбекски будет "тайорагох". Откуда произошло это слово - не знает никто, даже узбеки. Именно поэтому на автобусах, едущих в аэропорт, много лет подряд рядом с этим словом рисовали символ-самолетик, чтобы абсолютно всем, и в первую очередь узбекам, было понятно его значение. В связи с этим словом припоминаю один забавный случай. Еду как-то я на 94-м автобусе в аэропорт, провожаю друга в Москву. Пересекаем перекресток улиц Хмельницкого и Руставели. Сейчас у этих улиц другие названия, только я их не помню. Автобус повернул направо, а одна узбечка (явно из колхоза) спрашивает у другой (явно городской) по-узбекски, почему он не поехал прямо. Городская ей отвечает, что автобус едет в "тайорагох". "Нима, нима?" (что, что?) спросила удивленная колхозница. "Тайорагох!" - громко и недовольно повторила отвечающая, подразумевая: "Как же! Это же элементарно!" Спрашивающая, чтобы не показаться невеждой или харыпкой, громко и с пониманием сказала "А-а-а, рахмат!", ну, типа, спасибо, понятно. Но ее улыбка моментально превратилась в гримасу, а глазки забегали в поисках того, кто бы смог объяснить, что бы это значило...

Перейти на страницу:

Похожие книги

О, юность моя!
О, юность моя!

Поэт Илья Сельвинский впервые выступает с крупным автобиографическим произведением. «О, юность моя!» — роман во многом автобиографический, речь в нем идет о событиях, относящихся к первым годам советской власти на юге России.Центральный герой романа — человек со сложным душевным миром, еще не вполне четко представляющий себе свое будущее и будущее своей страны. Его характер только еще складывается, формируется, причем в обстановке далеко не легкой и не простой. Но он — не один. Его окружает молодежь тех лет — молодежь маленького южного городка, бурлящего противоречиями, характерными для тех исторически сложных дней.Роман И. Сельвинского эмоционален, написан рукой настоящего художника, язык его поэтичен и ярок.

Илья Львович Сельвинский

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза
Дегустатор
Дегустатор

«Это — книга о вине, а потом уже всё остальное: роман про любовь, детектив и прочее» — говорит о своем новом романе востоковед, путешественник и писатель Дмитрий Косырев, создавший за несколько лет литературную легенду под именем «Мастер Чэнь».«Дегустатор» — первый роман «самого иностранного российского автора», действие которого происходит в наши дни, и это первая книга Мастера Чэня, события которой разворачиваются в Европе и России. В одном только Косырев остается верен себе: доскональное изучение всего, о чем он пишет.В старинном замке Германии отравлен винный дегустатор. Его коллега — винный аналитик Сергей Рокотов — оказывается вовлеченным в расследование этого немыслимого убийства. Что это: старинное проклятье или попытка срывов важных политических переговоров? Найти разгадку для Рокотова, в биографии которого и так немало тайн, — не только дело чести, но и вопрос личного характера…

Мастер Чэнь

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза