Читаем Цветок чертополоха полностью

— Доченька, ты что, опять пытаешься что-то изобрести или доказать? А может, пишешь какую-то работу по трансфигурации?

— Изабель, давай спокойно доедим завтрак, — попросил отец, глядя на жену.

Чай допили в молчании, после чего Роберт, поблагодарив супругу, удалился.

— Я тоже пойду, соберу вещи, — сказала Марьяна и выскользнула из столовой.

Поднявшись в свою комнату, она первым делом оглядела её, желая найти палочку, о которой она даже не вспомнила утром. Это было неприемлемо, следовало приучить себя держать её всегда под рукой, а лучше озаботиться приобретением специального крепления на руку, если таковое существовало.

Минерва всегда носила палочку в потайном кармане мантии, но сейчас её там не оказалось. После недолгих поисков палочка нашлась в ящике прикроватного столика. Взяв её в руки, Марьяна почувствовала тепло, заструившееся от палочки через пальцы вверх по руке. Произнеся «Люмос» и вызвав на кончике палочки огонёк, она убедилась, что колдовство ей доступно.

Она взмахнула ею, желая трансфигурировать лежащий на кровати носовой платок в шкатулку. Та получилась идеальной, с хорошо проработанными деталями, что означало, что они с палочкой отлично подходят друг другу.

Марьяна подумала об их с Минервой схожести. Обе одного возраста, не замужние, но имеющие любимых племянников и племянниц. Правда, Марьяне не нравилась та строгость и непреклонность суждений, которая была присуща Минерве, сама она мягче относилась к людям. Сейчас она надеялась, что это не помешает ей руководить факультетом.

Собирая вещи в саквояж, который оказался намного объёмнее внутри, видимо, благодаря наложенным на него чарам, она думала о преподавательской деятельности. Радовало то, что она привыкла общаться с большим количеством людей, оставалось только разобраться с написанием учебных планов и прочих официальных бумаг, с которыми она должна была иметь дело в связи со своей должностью заместителя директора.

Убедившись, что все вещи, книги и разные нужные мелочи уложены, Марьяна надела тёмно-зелёную мантию и уложила волосы в пучок, мимоходом подумав, что надо бы сменить имидж, она ещё молода и не хочет выглядеть старой девой, которой она, стоит признать, и являлась.

Надев шляпу, она взяла саквояж и спустилась вниз, чтобы попрощаться с родителями. Мать с отцом обнаружились в гостиной. Отец читал книгу, а мать вязала что-то миниатюрное и яркое. Делала она это сама, без помощи магии, но спицы так и мелькали у неё в руках. Увидев дочь, мать отложила рукоделие и поднялась ей навстречу.

— Ты уже собралась? Так быстро? — заговорила она. — Я думала, ты останешься на обед.

— Извини меня, мама, — ответила Марьяна, — я как-нибудь загляну к вам на выходных.

Попрощавшись с родителями, она вышла из дома через заднюю дверь, чтобы не привлекать к себе внимания немногочисленных соседей, если им придёт в голову посмотреть сейчас в сторону их дома. Не решившись аппарировать, не будучи точно уверенной в своих силах, она взмахнула палочкой, вызывая «Ночного рыцаря». В тот же миг перед ней появился автобус, дверь открылась, являя её взору приветливо улыбающегося кондуктора.

— В Хогсмид, — произнесла Марьяна, поднимаясь по ступенькам в салон.

========== Глава 4 ==========

Поездка на «Ночном рыцаре» оказалась не такой ужасной, как она думала. Во всяком случае, из стороны в сторону её не швыряло, видимо, сейчас за рулём сидел более адекватный волшебник, чем достался в будущем Поттеру.

Выйдя из автобуса на окраине Хогсмида, она увидела вдалеке шпили замка, который мог быть только Хогвартсом, и память это подтвердила. Марьяна любила пешие прогулки, так что без всяких сомнений свернула на дорогу, ведущую к нему. После получасовой прогулки под пение птиц, в сопровождении ласкового ветерка, она оказалась перед воротами Хогвартса. Вблизи замок поражал своей красотой и величием.

Она застыла в восхищении. Память Минервы подбрасывала ей картинки замка в разные сезоны, открывая всю его красоту и разнообразие.

Прикоснувшись к воротам, которые незамедлительно стали открываться, Марьяна подумала, что пора привыкать называть себя Минервой. Это не грозило ей полным исчезновением, её чувства и мысли оставались с ней, от прежней Минервы остались только память и умения, и надо было, наконец, вживаться в образ.

Она проскользнула в приоткрывшиеся ворота и пошла по подъездной аллее к замку. С её приближением замок всё больше нависал над ней всей своей мощью, но вызывал не страх, а ощущение защиты и уюта. Подойдя к дверям и толкнув их, она вошла вовнутрь. Вошла домой.

Она шла по лестницам и переходам замка, стремясь как можно быстрее оказаться в своих комнатах, здороваясь с портретами магов и ведьм, приветствующих её, и восхищаясь красотами замка, сейчас непривычно тихого, и эхо её шагов гулко звучало в коридорах, теряясь где-то в вышине.

В тот момент, когда она уже была почти у порога своих апартаментов, перед ней материализовался патронус в виде феникса и произнёс:

— Что-то случилось, Минерва? Зайди ко мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература