— В чем дело? Мало?
— Я… не позволю вам ударить меня еще раз… Отойдите с дороги, отец. Я прошу вас. Не заставляйте меня делать то, что я делать не хочу.
— То, чего ты точно не хочешь, Юкинага, это лежать за этой ширмой связанным. Не хочешь?
— Зачем, почему вы пытаетесь меня остановить?! Вы же сказали… Надо что-то делать!
— Надо, — неожиданно легко согласился Нагамаса, — но я пока не услышал от тебя ни одного достойного предложения.
— Почему я не должен ехать?! Мое место там, рядом с господином Като!
— Потому что ты дурак!
От внезапного крика отца Юкинага снова отшатнулся, словно от удара. И наклонил голову:
— Простите, отец.
Нагамаса усмехнулся:
— Не слишком-то похоже на простое беспокойство о свое командире, так? Ты знаешь, в твоем возрасте я тоже считал, что дзёси[3] — это очень романтично.
Лицо Юкинаги полыхнуло алым.
— Отец! — он едва не задохнулся. — Прекратите надо мной смеяться!
— Ну так веди себя как мужчина, а не как сопливый юнец! А теперь сядь, успокойся и скажи мне: ты действительно не понимаешь, почему тебе ни в коем случае нельзя сейчас не только встречаться с Киёмасой, но и вообще выходить из дома?
— Нет.
Тем не менее Юкинага опустился на колени и сел. Нагамаса обошел его, положил руку на плечо и легонько похлопал:
— Ты способен меня выслушать? Сейчас? Мне бы не хотелось ждать до утра, пока ты придешь в себя. Потому что ты прав: времени у нас действительно не много.
Он присел рядом с сыном и ненадолго задумался.
— Про тебя просто забыли, Юкинага, и Киёмаса, поверь мне, приложил к этому немало стараний, за что я очень ему благодарен. Но если кто-нибудь узнает, что вы сговариваетесь…
— Что мы делаем?!
— Строите заговор, недовольные решением его светлости, вот что. И об этом немедленно доложат, не сомневайся.
— Что?! Это же полная чушь! Его светлость, господин Хидэёси, никогда не подумает ничего подобного!
— Я сказал: доложат. Ты что, плохо меня слышал? И, поверь мне, постараются от души, убеждая его.
— В том, что мы с господином Като злоумышляем против его светлости? — Юкинага даже рассмеялся. — Никогда не слышал ничего более нелепого.
— А то, что вы отказались от преследования побежденного врага из страха перед ним, это, по-твоему, меньшая нелепость? Пойми, Юкинага, Исида Мицунари терпеть меня не может и будет искать любой повод. Так не надо ему помогать. Более того, у меня есть серьезные причины подозревать, что основной удар предназначался мне. Поэтому ты своей несдержанностью и глупостью можешь оказать Киёмасе очень плохую услугу.
— Я не понимаю… Господин Като был другом господина Исиды! Как он мог так с ним поступить?
Нагамаса рассмеялся:
— А Фукухара Нагатака — его зять. Разве тебя удивляет, что Мицунари поддержал именно его? Впрочем, тот даже фундоси[4] не завяжет без позволения Исиды Мицунари. И я абсолютно уверен, что написанный им доклад был до последнего слова одобрен. Дружба… Поверь мне, Мицунари не склонен к подобным сантиментам.
Юкинага вскочил:
— Я убью его! Если никто больше не способен выцарапать гадюку из ее логова…
— Сядь! — рявкнул Нагамаса.
— Почему?! Почему все трясутся от страха, как немощные старухи?! Всего-то и нужно — расправиться с одним подлецом!
— Да потому что тебя убьют. А Като Киёмасе прикажут сделать сэппуку. А меня сместят с должности, в лучшем случае. Вся наша семья давно стоит поперек горла у…
— Госпожи Тяти, да? Все дело в этом?
— Кто тебе это сказал?
— Господин Като говорил, что она…
— Господину Като следует отрезать себе язык.
Юкинага бросился к ширме и что было силы врезал по ней ногой. Тонкие перекладины, натягивающие шелк, треснули, и бесформенная куча дерева и ткани отлетела к стене. Юкинага обернулся:
— Почему? Почему вы все это терпите?! Мы же там… в крови, в грязи… Позорно подыхали от болезней… И знаете? Там не было и сотой доли той грязи, которую я вижу здесь, вернувшись домой. Зачем? Чтобы лопающиеся от жира чистенькие чиновники вытирали о нас ноги?!
— Я сказал — сядь!
Юкинага снова сел.
— Ну почему, объясните, почему вы позволяете так с собой обращаться, отец? Почему я тоже должен это терпеть? Эта размалеванная бесстыдная девка…
— …Мать сына и наследника его светлости. Ты это хотел сказать?
— Отец…
Нагамаса стукнул кулаком по полу:
— Все, достаточно. Послушай теперь меня. Ты хочешь знать — почему мы все это терпим? Ради господина Хидэёси. Мы все, запомни это слово — все — служим ему. И то, что ты сейчас предлагаешь, — это и называется заговор. Кого ты хочешь убить? Исиду Мицунари? Госпожу Тятю? Или, может, уж сразу…
— Отец!.. Я… мне бы… как вы!..
— Понял?
Юкинага опустил голову. Нагамаса устало провел ладонью по лицу:
— Если меня кто-нибудь спросит о тебе, я скажу, что наказал тебя. Поэтому не покидай поместье. Если кто-то захочет встретиться с тобой, пусть навещает тебя здесь. По крайней мере, я уверен в том, что среди наших слуг нет болтливых.
— Тогда… я могу хотя бы передать господину Като письмо? Даже слова поддержки в такой ситуации многое решают.