— Второй вариант: его пристрелил первый же пограничный патруль. Среди офицеров кто-то оказался с головой, понял, что вещь может иметь огромную ценность, и добился, чтобы ее отослали в Москву. Здесь в неразберихе ее свалили в ГМИИ. Я спросил у Андрея, историка, ты знаешь его, как распределялись трофеи с того фронта по музеям сразу после войны. Он сказал, что такая вещь в принципе могла попасть на хранение в одно из трех мест: либо в Пушкинский, либо в Исторический, либо в Музей народов Востока, который в доме Лунина на Никитском бульваре, где тогда тоже уже это все собирали. А что если он частями попал во все три музея?
— Там никто не знает, что это. Марионетки лежат в безопасности. Сверху на них не каплет.
— Во-первых, на них, может быть, каплет, — закипая тихим возмущением, сказал Сюэли. — Ты ведь знаешь, как в Москве с отоплением, и водопровод все время прорывает… Во-вторых, в отличие от яблок в садах Гесперид, Императорский театр теней принадлежит Китаю.
— Давай так. Ты заканчиваешь учебный год. Защищаешь курсовую, отыгрываешь в капустнике. Выводишь на финишную прямую своих учеников из Института Конфуция. И только после этого садишься за ограбление со взломом, — предложил Ди.
— Ну помоги же мне!
— Кто ты по Зодиаку?
— Весы.
— Вот видишь, ты вообще Весы. Ну что тебе неймется?.. Хорошо. Ты заканчиваешь учебный год с достоинством посланца китайской цивилизации. Сдаешь все это на нормальные отметки. И все это время я думаю, что делать. Сейчас эта мозаика все равно еще не сложилась. Вот что: поезжай в поиск.
— Сейчас вот земля немножко оттает — и поеду.
Промозглым мартовским вечером Сюэли уныло брел от одного конца Красной площади к другому, разыскивая знакомый обувной ларек. Хотя ларька и не было, что-то подсказывало ему, что Ли Дапэн тут где-то есть, поэтому он притерся поближе к стрельцам, которые стояли у входа в ГИМ и фотографировались с прохожими.
Бойкая тетка в платке, не увидев поблизости никого, кроме стрельцов и еще царя, секунду поколебалась и спросила:
— Господа опричнички, а как тут пройти…?
Историки в костюмах стрельцов очень вежливо объяснили, но когда тетка ушла, довольно неласково посмотрели ей вслед и отметили со вздохом: "Ну вот, фашистами обозвали…".
Тогда Сюэли решился к ним подойти.
— …Да, и, ты понимаешь, пришлось отрастить бороды, потому что в то время без бороды могли быть только гомики, а если уж изображать стрельцов, то надо же нормально…, - углубившись в интересный разговор с историками, Сюэли сам не заметил, как метелью намело на нем целый воротник из снега. Стряхнув его с плеч, он спросил:
— Скажите, а вы не видели тут такой ларек… как бы для чистки обуви? Он похож на маленький храм… китайский?
— Ты видел?
— Да, что-то такое…
— Видели ларек. И ларечек этот шел куда-то… примерно, знаешь, по Никольской…
— А он разве умеет ходить?
— Да, ларечек на курьих ножках, — обрадовались историки.
— Его хозяин тянет на веревочке обычно, когда переезжает, ты разве не знал? И он шел, беседовал с каким-то ученым, по виду — академиком, и они удалялись куда-то в сторону, знаешь, наверное, Черкасского переулка, где книжный…
— Не найти, — подумал Сюэли, и вдруг метель чуть-чуть улеглась, и он увидел ларек прямо перед собой, почти в двух шагах.
— Послушай, а как зовут этого сапожника? А то неудобно…, - спросили еще историки. — Все-таки работаем практически друг напротив друга…
— Господин Ли. Ли Дапэн. Это… Могучий орёл.
— Это типа индейское имя, что ли? Могучий Орёл?
— Нет. Это из книги Чжуан-цзы. Да Пэн — это такая огромная птица… Когда она летит, она… Нет, не могу объяснить.
— Это навроде птицы Рух?
— Можно и так сказать, — вежливо согласился Сюэли
— А какое место занимает эта огромная птица в тексте у Чжуан-цзы?
— Большое место. Она вообще занимает очень много места, эта птица. Просто она огромная.
— Ладно, короче, мы поняли. Если хотим врубиться, надо взять и почитать Чжуан-цзы в переводе.
— А что, есть русский перевод Чжуан-цзы? — Сюэли изумился до глубины души.
— Да, конечно, в сети лежит. А что тебя смущает?
— С ума сошли эти люди — решили переводить! — потрясенно пробормотал Сюэли.
— А что?
— Перевод, — он даже не знал, как сказать, — не передаст звуковое размышление, перевод только содержания — о чем это, но это хрен, ничего не дает. "Читать книгу" и "смотреть книгу" — это разные вещи, граматически по-русски «смотреть» неправильно, но по-китайски нормально — это раз. «Читать» — значит читать слухом.
У Сюэли от волнения съехала куда-то вся грамматика.
— Через свой глас, — он так и сказал — «глас», — лучше поймешь, о чем это, и это ведет к дальнейшему мышлению. Нет, размышлению.
Историки посмотрели на него с интересом.