Читаем Цветы корицы, аромат сливы полностью

В листах, забракованных Сюэли, исчерканных и раскиданных по всей комнате, стояли следующие знаки:

"…спасаясь от мальчишек, кидавшихся камнями, какой-то зверь юркнул во двор: собака — не собака? — наутро, глядь, молодой ученый в парадной шапке. Благодарит Цзинцзин за спасение, низко кланяется и отправляется восвояси. В тот же день прислал подарков без счету. С тех пор встречались иногда, обменивались мыслями о музыке, о поэзии. Привычку заимели встречаться часто, для других незримо — так, в павильоне в конце сада, и только при луне"… "Потом сказала как-то тетка ей, старая сплетница, мол, лисы — ненадежный народ; лис кланяется-кланяется, сидит, смотрит и говорит, как все, — а вдруг и утащит к себе в нору! Глубокую, под сосной. От этого вздора лис с полчаса хохотал — и повел, показал ей хоромы, где золотом и яшмой отделан каждый уголок, со вкусом большим все убранство, — что, мрачно в норе у лисы?"

""Если пища сама лезет в рот, ведь трудно удержаться, — жаловался лис. — Но я держусь, не смею и подумать, чтоб коснуться"… Другие лисы осуждали очень".

— Лисы коварны, в чем-то драконам сродни,

Очень любезно могут держаться они,

Но поведут туда-сюда длинной мордой —

И сократят неразумного смертного дни.


— Что ты, сюцай Вэй совсем не таков,

Кроток, усядется в дальний всегда уголок,

Если окажемся вдруг, позабывшись, мы рядом,

Сам и без просьбы отсесть он учтиво готов.

Кажется, будь теперь древняя скромность в чести,

И из-за ширмы он мог бы беседу вести.


"…так полюбили друг друга, что и до белой зари все сидели за играми в стихи и рифмы, в иероглифические шарады, в шутку играли и в фишки на деньги, хлопая друг друга веером по рукам, — пока не разгонял их колокол храма. К седьмому дню седьмой луны вышила ему подарок — шелковый дорожный чехол к прибору для письма, он же привез благовоний из самой Чанъани и спрятал осторожно ей в рукава, желая угодить, но не желая никакой благодарности…".


В шуме ночного утуна слышится мне —

В дальней всегда стороне —

Голос, он будто зовет,

Но от Цзяна до Южных ворот

Пуст бамбуковый лес.


"Такой красоты, скромности, ума, глазок таких нигде больше мне не найти, — решился лис. — Хоть и тяжело, откажусь от бессмертия. Каким бы мне путем утерять благоволение небес?" "С другой же стороны, ее родители — почтенные самые люди, и не лучшую ли я окажу ей услугу, если уберу из их родословной свой лисий хвост?.." "Пока всё это думал, на приеме у министра в столице встретил достойное очень лицо — еще молод, но уже с понятиями разумными обо всем, еще безо всякого чина, но видно, что и на большой должности не сплоховал бы…"

Это все была выбраковка. Окончательная версия была очень складная, в стихах. Она не сохранилась.

Еще один обрывок завалился за батарею, там было так:


В небесах озираюсь, смотрю я — к кому обратиться?

Знаю сам, что ничтожным рожден.

Всю-то жизнь изучал я канон,

А по счету в любви не могу расплатиться.

К бодхисатве моя не доходит мольба,

Как еще подступиться — не знаю.

Здесь, в насмешливом западном крае

О таком говорят — "не судьба".


Ди сидел преспокойно на полу и что-то разогревал в котелке на треножнике спиртовкой. Говорил, что пилюли от простуды, а так — кто ж его знает.

— Как ты обяжешь меня, если погасишь спиртовку и пойдешь со мной, — смиренно попросил Сюэли. — Я должен показать тебе пьесу.

— Что ж. Но только минимум зрителей — трое зрителей. Так, кажется, говорил твой почтенный дедушка?

Усадив Ди, обмахивающегося веером, как в театре, Сюэли снова выбежал за дверь, наткнулся в коридоре на случайно проходивших мимо Лю Цзяня и его русскую подругу Ксеню, схватил их за руки и затащил к себе со словами "Я вас умоляю".

— Только пятнадцать минут, — сказал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги