И вот остались позади выпускные экзамены, все прошло, отец. Три года промелькнули, как сон, а ведь за это время произошло столько, что не опишешь и в десяти книгах. Однако все эти и большие и малые события будто унесло водой. Ничего не осталось. Да, время течет.
Когда нам вручали дипломы, старик директор произнес длинную речь. «Мы часто ссорились, — говорил он, и слезы текли по его щекам, — но это были ссоры близких, родных людей, и если мы вас ругали, то для вашей же пользы. А теперь вам самим предстоит стать учителями. Скоро вы сами узнаете, что это значит: учить и воспитывать кого-то...»
Наш добрый директор сказал правду. Только в этот последний день я понял, что в интернате все мы были как одна семья, родными и близкими друг другу людьми, ка¬
238
кие бы недоразумения ни возникали между нами, какие бы мысли ни бродили в наших головах. Однако, когда он упомянул о будущей нашей работе, мне стало страшно: смогу ли я учить и воспитывать кого-то, если я и сам еще не понял, что я из себя представляю, если мой ум все еще витает в облаках? Каким учителем я буду в свои неполные семнадцать? Пока что это никак не укладывалось в моей голове.
И тем не менее...
Поднявшись на верхнюю ступеньку лестницы, чтобы получить документ, удостоверяющий, что я окончил училище, я увидел перед собой директора. Его морщинистое лицо ласково улыбалось. Вместе с дипломом он вручил мне целый сверток книг.
— Вот видишь, — сказал он. — Оказывается, и юные могут добиться многого, когда захотят. Поздравляю тебя, сынок, будь счастлив!
В тот день, отец, в тот последний день я даже пожалел об интернате, о трех годах, проведенных в нем, о товарищах... Ах, если бы отложить наш отъезд хотя бы на несколько дней, всего на несколько... Но все осталось позади, словно обрубленное ножом.
И тут у меня в душе вдруг возникло радостное чувство, как будто не изведанное доселе счастье раскрывало свои крылья мне навстречу и заставляло спешить домой, к вам.
Я возвращался в свое детство.
СОДЕРЖАНИЕ
П44
БЕЛЫЙ ЦЫГАНЕНОК
Перевод с македонского Д. Толовского и В. Фа• никова 5
ПЕРВОЕ ПИСЬМО
Перевод с македонского Д. Толовского и Ю. Светланова 135
#
Для среднего возраста
Подгорец Видое ЦВЕТЫ НА ПЕПЕЛИЩЕ ИБ № 2684
Ответственный редактор Г. В. Языкова. Художественный редактор С. И. Нижняя. Технический редактор Н. Д. Л а у к у с. Корректоры Н. Е. Кошелева и И. В. Мартынова. Сдано в набор 16/V 1978 г. Подписано к печати 23/1 1979 г. Формат 60X90‘/ie. Бум. типогр. № 1. Шрифт школьный. Печать высокая. Уел. печ. л. 15. Уч.-изд. л. 11,56. Тираж 75 ООО экз. Заказ № 360. Цена 50 коп. Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Детская литература». Москва, Центр, М. Черкасский пер., 1. Калининский ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской литературы им. 50-летия СССР Росглавполиграфпрома Госкомиздата РСФСР. Калинин, проспект 50-летия Октября, 46.
Подгорец В.
Цветы на пепелище: Повести/ Пер. с макед.; Рис. К. Безбородова. — М.: Дет. лит., 1979. — 240 с., ил.
В пер.: 50 к.
В книгу вошли две повести известного современного македонского писателя: «Белый цыганенок* и «Первое письмо», посвященные детям, которые в трудных условиях послевоенной Югославии стремились получить образование, покончить с безграмотностью и нищетой, преследовавшей их отцов и дедов.
70803—083
П М101(03)79 383-78 И(Югосл)