В скитаньях нас томит ряд горьких впечатлений.Однообразен мир. Сегодня он таков,Как завтра и вчера. В нем наше отраженьеОазис ужаса средь мертвенных песков.Что ж? ехать или нет? — Живи, коль можешь, дома.Коль надо, поезжай. Один стремглав бежит,Чтоб Время обмануть, дорогой незнакомой.Другой же прячется. Одни, как Вечный Жид,Скитальцы на всю жизнь. Для них напрасно веютВетрила легкие. От гибельных сетей,Увы, им не спастись. Другие же сумеютПреодолеть врага средь родственных полей.Когда ж он наконец ногой придавит спину,Блеснет надежда в нас. Мы закричим: «Отчаль».Как плыли мы в Китай в прошедшие годины,Под ветром радостно вперяя взоры в даль,Так пустимся мы в путь в глухом полночном море,Веселые пловцы, без думы и забот.Слышны ль вам голоса, в которых чары горя,Поющие: «Сюда! Для вас давно растетДушистый Лотос. Здесь волшебными плодамиНасыщены навек голодные сердца.Идите, опьянят вас сладкими мечтамиЧасы вечерние, которым нет конца».Мы голос узнаем родимых привидений.Возносят руки к нам забытые друзья.«Плыви скорей ко мне, обнять мои колени, —Сестра нам говорит, — Электра здесь твоя».VIII
Смерть, старый капитан! Пора поднять ветрила!Наскучил этот край, о Смерть! Плывем скорей!Хоть небо и вода темнее, чем чернила,Сердца, знакомые тебе, полны лучей!Налей ты нам свой яд! Он силы снова будитИ пламенем таким жжет мозг, что мы должныВ пучину броситься, пусть Ад иль Рай то будет —В неведомую глубь, в надежде новизны!Е. Витковский
Швейцарская легенда
Легенда была. И рухнула. А Бог с ней. Нам остались крепкие стихи без всякой легенды.
Начнем с краткой хронологии: именно хронология переводов Шарля Бодлера
еще двадцать с небольшим лет тому назад находилась у нас под изрядным цензурным запретом! Но воды с тех пор утекло порядочно, притом воды поэтического перевода (увы). Пора строить хронологию.Насколько удалось установить, первым переводчиком Бодлера на русский язык был поэт-сатирик Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835–1899): всего через три года после смерти Бодлера в прославленном (условно говоря
) журнале «Искра» появился его перевод стихотворения Бодлела «Авель и Каин». Бодлера перелагали «семидесятники» и «восьмидесятники», более же всех сделал в этом поколении весьма широко известный «П.Я.» — Петр Филиппович Якубович-Мельшин (1860–1911). Начав свою работу на каторге в 1879 году, завершил он ее изданием (1909), представившим далеко не все «Цветы зла», но лишь 100 стихотворений из книги, где их почти вдвое больше. Заметим: никак не ранее. К этому мы еще вернемся. В 1905 году были введены смягчения в области цензуры.Было ясно: кто-то «Цветы зла» в своем переводе вот-вот издаст. Но «вот-вот» растянулось на столетие, да и полнота еще долго была сильно неполной, если можно так выразиться. В частности, «по всей Руси великой» устойчиво бродил слух, что перевод «П.Я» совершенно полный, и если уж делать новый, то тоже полный и поэтическими достоинствами далеко предшественника превосходящий.
«Иммортели» Эллиса содержали значительную часть перевода «Цветов зла». И рецензия на них появилась в раззолоченном московском журнале «Весы» (1904. № 4. С. 42–48) за подписью «Аврелий», что означало «Валерий Брюсов».