Читаем Тупик полностью

Честно говоря, яизрядно нервничала. Чем попусту терять время на палубе, лучше бы подняться на капитанский мостик и побыстрее объясниться с капитаном, но я немного трусила, не зная, как держаться в такой ситуации. В этот миг мне показалось, что у левого борта метнулась какая-то тень. Обогнув автопогрузчик, я подбежала к ограждению и посмотрела вниз, но ничего не заметила. Я продолжала вглядываться в покрытую рябью водную гладь и через некоторое время заметила, как ярдах в двадцати от корабля из воды вынырнула какая-то фигура и поплыла к берегу.

Я обернулась и увидела, что по трапу поднимается Бледсоу. Он поговорил о чем-то со вторым помощником и направился к лестнице капитанского мостика, так меня и не заметив. Я хотела было последовать за ним, но тут мне пришло в голову, что лучше до поры до времени спрятаться и предстать перед капитаном в открытом море. Я ретировалась за штурманскую рубку, где стояли огромные бочки из-под топлива, использовавшиеся в качестве мусорных баков. Здесь меня с мостика заметить было невозможно. Я села на какую-то железную коробку, положила сумку на бухту каната и стала наслаждаться пейзажем.

Из-за появления Бледсоу я совсем забыла о пловце, но тут мой взгляд случайно вновь упал на него. Он (или она) как раз вылезал (вылезала) из воды сразу за краем причала, где росли деревья. Человек скрылся в зарослях, и в последующие сорок пять минут ничего примечательного не произошло. Потом «Люселла» два раза прогудела и медленно отошла от причала.

За кормой закрутились серо-зеленые водовороты, взвихренные работой корабельных винтов. Пристань стала быстро удаляться. Казалось, что это двигается не корабль, а уползает прочь сам берег. Я выждала еще минут десять. Теперь мы уже были на расстоянии доброй мили, а то и двух от берега, и никому не пришло бы в голову отправлять меня обратно.

Оставив сумку среди свернутых канатов, я решительно направилась к мостику. На всякий случай расстегнула кобуру и спустила предохранитель. Кто знает — может быть, придется иметь дело с целой бандой убийц. На пути мне встретились несколько матросов, они поглядели на меня с немалым любопытством, но никаких вопросов не задали. С бешено колотящимся сердцем я открыла дверь рубки.

Оставалось лишь подняться вверх по узкой деревянной лестнице. Оттуда доносились голоса. Когда я появилась на сцене, каждый был занят своим делом: Винстейн склонился над картой; рыжий матрос с длиннющей сигарой в зубах стоял у штурвала, выполняя команды капитана Бемиса.

— Обойти островок слева, — приказал Бемис.

— Есть обойти островок слева, — повторил рулевой и слегка сдвинул штурвал влево.

За ними стоял Бледсоу, глядя куда-то вперед. Когда я вошла, они с капитаном не обернулись, но Винстейн оторвался от карты и негромко произнес:

— А вот и она.

Капитан взглянул на меня.

— Так-так, мисс Варшавски. Первый помощник сказал, что вы непременно объявитесь.

— По сути дела, вы являетесь зайцем, Вик, — слегка улыбнулся Бледсоу. — Придется запереть вас в трюме, пока мы не прибудем в Солт-Сент-Мари.

Я присела к круглому столу. Напряжение почему-то исчезло бесследно, я чувствовала себя совершенно спокойной, полностью контролирующей ситуацию.

— Я довольно плохо представляю себе морское законодательство. Насколько я понимаю, на корабле всем распоряжается капитан. Он полномочен проводить расследование и выносить приговор, правильно?

Бемис серьезно посмотрел на меня:

— Когда корабль находится в море, так оно и есть. Но приговор выносить я не вправе. Если на корабле совершено преступление, я должен задержать преступника и передать его представителям властей в первом же порту.

Капитан попросил Винстейна принять команду. Помощник провел по карте какую-то линию, затем встал рядом с рулевым. Корабль двигался по фарватеру, проходившему меж многочисленными островками — крошечными клочками земли, на которых росли одно-два деревца и пара кустиков. Серо-зеленая вода вспыхивала на солнце. Элеваторы Тандер-Бея остались за кормой, возвышаясь столбиками на горизонте.

Бледсоу и Бемис подсели к столу.

— Без разрешения капитана подниматься на борт корабля запрещается, — сказал Бемис серьезно, но без злости. — Вы не похожи на легкомысленную особу. Полагаю, у вас были веские причины поступить подобным образом, и все-таки вы нарушили морской закон. Само по себе это преступлением не является, да вы ведь имели в виду, насколько я понимаю, преступление иного рода.

— Да. Я хочу знать следующее: допустим, у вас на борту человек, совершивший преступление на суше. Вы узнали об этом, когда корабль находится в плавании. Как бы вы поступили?

— Это зависит от характера преступления.

— Покушение на убийство.

Бледсоу нахмурился:

— Очевидно, вы не просто высказываете гипотезу, Вик. Вы считаете, кто-то из членов экипажа пытался совершить убийство? Кто и почему?

Я посмотрела ему прямо в глаза:

— Убить пытались меня. Я хочу выяснить, не находится ли преступник на борту.

Перейти на страницу:

Похожие книги