Она подняла ладони с растопыренными пальцами.
– Я была без перчаток. Мои отпечатки пальцев должны быть на двери. Я бралась за нее так! – Она подошла к двери, правой рукой обхватила ручку и наложила левую руку на панель над нею. – Вы знаете, как открывают дверь, когда боятся, что она заскрипит. Левой рукой я нажала на дверь.
– Вы не возражаете, если мы снимем у вас отпечатки пальцев, миссис Норт?
– Нисколько, – торопливо ответила она. – Я хочу, – чтобы вы их сняли. Отчасти поэтому я сама заехала к вам.
– Прекрасно. Но сначала я хотел бы задать вам один-два вопроса.
– Слушаю вас! – Она опять села на стул.
– Вы сказали, что мистер Флетчер грозил вам вашими расписками. Он что, требовал уплаты или говорил, что покажет их вашему мужу?
– Он намекал, что они могут заинтересовать мужа.
– У вас хорошие отношения с мужем, миссис Норт?
– Да, конечно. – Она виновато усмехнулась. – Прекрасные.
– У него нет причины подозревать вас в определенной близости с мистером Флетчером?
– Нет! О нет! У меня всегда были свои друзья, и мой муж никогда не вмешивался в наши отношения.
– Значит, он не ревновал к вашей дружбе с другими мужчинами?
– Какие у вас старомодные понятия, суперинтендант! Разумеется, нет.
– Значит, он полностью доверял вам, миссис Норт.
– Да, естественно!..
– Все же, несмотря на полное взаимопонимание, которое, как вы говорите, существовало между вами, вы были готовы украсть ваши расписки у мистера Флетчера, только бы ваш муж не прослышал про ваши игорные долги?
Она не сразу ответила, но наконец сказала совершенно спокойно:
– Мой муж ненавидит азартные игры. Я всегда тратила много денег и никогда не говорила мужу об этих долгах.
– Вы боялись последствий?
– В каком-то смысле да. На самом деле мне не хватало честности. Если бы я могла предвидеть то, что случилось…
– Вы бы ему рассказали?
– Да. – Голос ее звучал неуверенно.
– Вы так ему и не рассказали, миссис Норт?
– Нет, нет, я…
– А почему?
– Но вы должны понять! – воскликнула она. – Все так… запуталось! Мистер Флетчер убит, и теперь никто не подтвердит, что все было так, как я рассказываю. То есть, что он раздобыл мои расписки, а у меня до того не было ни малейшего подозрения, что он… что он хочет, чтобы я стала его любовницей! Я знаю, как неправдоподобно это выглядит, и я признаю, конечно, что была круглой дурой, но я не догадывалась! Всякий, услышав мой рассказ, не может не подумать, что между мной и мистером Флетчером, было больше, чем на самом деле. Если бы мне достало ума рассказать мужу все сразу… как только я узнала, что мои расписки у мистера Флетчера… Но я не рассказала! Я попыталась заполучить их сама, и это выглядит так, словно я боялась, что что-то станет известно про мои отношения с мистером Флетчером. Неужели же это непонятно?
– Кажется, понятно, – ответил он. – Суть в том, что вы говорили неправду, когда заявили мне, что ваш муж не возражал против, вашей дружбы с мистером Флетчером. Разве не так?
– Вы хотите, чтобы я признала, что он ревновал, но он не ревновал! Конечно, он недолюбливал мистера Флетчера: он полагал, что его отношения с женщинами достаточно нечистоплотны. Но… – Ей перехватило горло, она подняла голову и с трудом выговорила: – Мой муж недостаточно любит меня, чтобы ревновать.
Ханнасайд опустил глаза на лежавшие перед ним бумаги.
– Но, может быть, он заботился о вашем добром имени, миссис Норт, – осторожно сказал он.
– Не знаю.
– Это противоречит всем вашим показаниям, – заметил он. – Вы хотите, чтобы я поверил в лишенное глубокого чувства взаимопонимание, которое существует между вами и вашим мужем, и в то же самое время вы хотите, чтобы я поверил, что вы были не в состоянии признаться ему во всем.
Она сглотнула.
– Меня пугает сама процедура бракоразводного процесса, суперинтендант.
Он поднял глаза.
– Стало быть, между вами так мало доверия, что вы боитесь, что ваш муж может подать на развод?
– Да, – ответила она, глядя прямо ему в глаза.
– Вы не боялись, что вместо этого он может… разгневаться… на человека, который поставил вас в столь неприятное положение?
– Нисколько, – решительно сказала она.
Он помолчал. Когда он затворил вновь, ее поразила резкость его тона.
– Несколько минут назад вы повторили слова, которые мистер Флетчер произнес, проходя по дорожке со своим посетителем. Как это получилось, что его слова вы слышали так отчетливо, а слов его собеседника вовсе не слышали?
– Я вам сказала, что у мистера Флетчера был высокий, довольно пронзительный голос. Если вы когда-нибудь имели дело с людьми глуховатыми, вы должны были заметить, что именно такой голос доходит до них лучше, чем низкий.
Очевидно, он согласился с ее объяснениями, ибо он кивнул и поднялся.
– Прекрасно, миссис Норт. А теперь, с вашего позволения, отпечатки пальцев.
Через четверть часа, когда Хелен ушла из участка, он снова уселся за стол и задумался над заметками, набросанными на листке бумаги:
« Показания констебля Гласса: в 22. 02 из калитки вышел мужчина. Показания Хелен Норт: приблизительно в 21. 58 Флетчер проводил до калитки неизвестного мужчину «.