Читаем Турнир в королевстве Фиофегас полностью

— Любовь для песен. Я понимаю так: инструмент тебе подвластен, но ты мне не поможешь… Я слышала, в Фиофигас пришла банда Архибудая. Хроникамара толкнула дверь спиной и, прежде чем уйти, сказала, охрипнув вдруг: — С бандитами договориться проще, чем с близкой подругой матери.

Измора не ответила, усмехнулась только и принялась раскладывать новый пасьянс.

В комнате сестер-акробаток Флорине выделили диван. Она бросила на него чемоданы, свой и принцессин, и спросила:

— Почему вы так уверены, что выиграет Хроникамара?

— Мне тайн не доверяют: я их разбалтываю, — сказала младшая из сестер, Катя.

В открытое окно влетел камушек.

— Хроникамара, — сказала Хильда, старшая из сестер, и невесомо выпрыгнула в окно.

В тени деревьев Хроникамара была едва различима.

— Шкатулка у кого-то из служанок. — Хроникамара кашлянула с жестким смешком. — Представь себе, эти мамаши-королевы хотят, чтобы их дочки выходили замуж по любви.

— Правильно. Если Катю кто-нибудь полюбит, я буду счастлива.

— Любовь! Распадется лучшая пара акробаток. И все. В Фиофигасе банда какого-то Архибудая.

— Знаю. Имели честь видеть.

— Найди их. Пусть всю гостиницу перетрясут.

— Не шути так, — сказала Хильда. — Ты трудовая танцовщица. Мы трудовые акробатки. Катя вообще девочка. Втягивать ее в дела с бандитами? У нас есть имя.

— Есть имя, но нет театра. — Хроникамара плотнее закуталась в плащ. Ладно, Архибудая я найду сама.

Несколько всадников подъехало к гостинице. Они говорили громко и смеялись громко. Хроникамара отступила в темноту. А акробатке Хильде вдруг стало тревожно, как будто объявили их номер, а сестры Кати нет.

Хильда взбежала по лестнице. Ворвалась в комнату. Катя и Флорина рассматривали шкатулку восточной работы. В шкатулке, в бархатных гнездах, лежали ложка, иголка, камертон и туфли.

— Что это? — спросила Хильда.

— Волшебный инструмент Изморы. Представляешь, Флорина его нам отдает.

— Нам лично он не нужен. У нас есть профессия, есть класс. Флорина, а почему ты не оставишь его себе?

— Себе? Что ты! Привыкнешь жить на всем волшебном и вдруг шкатулочку подтибрят… Уж лучше хуже, но самой. Свой хлеб всегда свой хлеб… Принцессы, им, конечно… — Флорина взяла в руки камертон. — Теплый, как птичка. Как странно, он ведь стальной. Ох, я бы спела. Когда у меня грезы, я вижу, что я пою. — Флорина стукнула легонько камертоном о подоконник и запела. Она так замечательно запела, что сестры сели на диван, расслабились и прослезились. Но вдруг Хильда вскочила, выхватила камертон у Флорины из рук.

— Замолчи! — сказала она. — Войдешь во вкус. Подумаешь, что это ты сама поешь…

На улице раздались громкие аплодисменты, выкрики: "Браво! Если служанки так поют, то как танцуют принцессы!" Под окном гарцевали веселые всадники. Все в шляпах с перьями и все при шпагах.

— Принцы, — объяснила Хильда. — Их приглашают на турниры ассистентами.

<p>Парад и первая прогулка</p>

На лужайке перед дворцом на столбах, увитых разноцветными лентами, полоскались на ветру флаги всех принцесс. Лужайку огородили канатом, чтобы зрители и служанки не выскакивали, не мешали принцессам в порыве восторга и умиления.

На мраморном белом крыльце, вверху, на ковре стояли бархатный трон короля и шелковое кресло королевы; слева внизу — дубовые места жюри; справа внизу — табурет для Филофея.

Чесался о позолоченную ножку трона пес Сижисмон Ничей. Блохи Лоис и Артеуза грызли ему темя — им казалось, что из-за этого ленивого пса они опаздывают на бал в королевский дворец.

Тут грянул оркестр внезапно и громко — "Вступление к торжеству". Сижисмон скатился с крыльца кубарем. Лоис и Артеуза спрыгнули с него, вообразив, что прибыли на бал.

Жюри пришло.

Принц Филофей сел в позу "Лилии". На глазах у всех запихал в рот пучок крапивы, репой заел и не поморщился.

Оркестр умолк.

Расфуфыренный советник поздравил всех присутствующих с добрым утром. И сообщил, что, собственно, турнир начался еще вчера. Все принцессы заявили себя красавицами, поскольку все, как самое необходимое, взяли с собой зеркальце, тушь для ресниц и лак для ногтей.

Тут появился король и королева. Взвились ракеты. Оркестр заиграл "Шаг величавый". Советник закричал:

— Ура!

Из-за кустов рододендрона выплыли принцессы…

Тем временем во всех соседних королевствах короли, королевы, министры и просто граждане придвинулись поближе к телевизорам. "Ах, право, говорили они, — наша принцесса ничуть не хуже прочих, даже милее".

Принцессы блистали. И ослепительнее всех Хроникамара. За ней шли сестры-акробатки. Хильда несла хрустальную вазу, Катя — розу. Хильда поставила вазу на беломраморную ступеньку. Катя опустила в нее роскошный цветок.

— Сударь король, — сказала Хроникамара, — жизнь — это умение видеть. Надеюсь, вы согласны?

— Согласен! Вы прелесть. Вот ваш ассистент. Он тоже согласен. Король вскочил, чтобы прикрепить Хроникамаре ассистента, высокого и умного принца Анатолия.

Королева удержала его за мантию, по моде — укороченную:

— Позвольте, вы вчера настаивали, что жизнь — это умение считать. Вы даже топали ногами.

Перейти на страницу:

Похожие книги