– Она взрослая женщина и своими действиями не причиняет никому вреда, кроме самой себя. – Он вдруг засмеялся и добавил. – А я думал, что армия излечила тебя от этого пуританства.
Фин загадочно ухмыльнулся, словно человек, втайне гордящийся сам собой.
– Я думал так же. Слава Богу за его небольшие подарки. Но ты во мне ошибаешься, Джеймс. В данном случае я осуждаю как раз Нельсона. Хотя, должен признаться, я что-то не помню, чтобы раньше Лиззи была такой…
– Непредсказуемой?
– Именно.
– Надо сказать спасибо покойному мистеру Чаддерли. Просто тебя не было здесь все эти годы. – Затем, заметив, что основная масса людей расходится по своим местам возле стен, Джеймс решительным жестом помешал Фину разглагольствовать дальше. – Лучше не болтать, пока почтенная публика угощается. Тут народ непредсказуемый.
– Да, я слышал, – кивнул Фин. И тем не менее продолжил: – Только не надо мне говорить про пуританство. Элизабет бродит по бальному залу у Стромондов, спотыкаясь на каждом шагу, словно неуклюжий слоненок. Но для фарфора Стромондов она представляет серьезную опасность.
– Господи, а где же Нелло?
– Совсем пропал из виду. Она пришла одна и заявила, что напилась, чтобы его позабыть.
Джеймс поднялся с табурета и начал натягивать сюртук. Уже третий раз за этот месяц он вынужден мчаться куда-то ради спасения Лиззи.
– А сам ты не мог ничего предпринять?
Фин пожал плечами:
– Как-то не умею обращаться с неразумными женщинами.
– Так вот почему ты холостяк.
– А ты по какой причине?
– Морленд хочет, чтобы у него был внук. – Джеймс иногда думал, что мог бы сам приставить пистолет к голове Нелло, чтобы отправить его к алтарю. Не исключено, что он так бы и поступил однажды, если бы верил, что вступление в брак как-то изменит этого повесу. Но вряд ли можно что-то исправить, если мужчина честно и откровенно признается, что не испытывает любовных чувств к женщине, с которой спит. Трезвая Лиззи и сама понимала это. – Я всегда советую ей ограничиваться вином, – продолжил Джеймс, когда друзья потихоньку пробирались к выходу. – Но она никак не хочет бросить свои эксперименты. Надеюсь, она не употребляла твоих тонизирующих напитков?
– Боже мой, конечно, нет.
– Хорошо. Ты с транспортом?
– Я всегда путешествую со своим обозом.
– Лично я приехал на извозчике.
– На извозчике! В эту дыру? Господи, Джеймс, неужели тебе жизнь надоела?
Тот не ответил. Он предпочитал отмалчиваться в тех случаях, когда сам не знал точного ответа.
Балы у Стромондов славились своей изысканной роскошью, и этот год не должен был стать исключением. В каждом углу красовались экзотические оранжерейные цветы. Окна в зале для танцев задрапировали ширмами из роз и папоротника, так что легкий ветерок, врывавшийся внутрь, доносил до гостей приятные запахи. Большую электрическую люстру выключили. Вдоль стен, равномерно расставленные, горели французские лампы, отбрасывающие мягкий ровный свет, который играл на шелковых нарядах и драгоценностях дам, приглашенных на бал.
Лидия наблюдала за происходящим, стоя у стены и испытывая смешанные чувства осуждения и веселья. У каждого общества есть особые правила, указывающие, как следует демонстрировать богатство. Что касается Англии, новые веяния демократии заставляли бомонд искать более тонкие способы показа своего благополучия. На каретах уже не ездили форейторы. Состоятельные люди призадумывались теперь, стоит ли выезжать в экипажах с фамильным гербом. А как быть с роскошными нарядами для прислуги и дорогими цветами? Но пока эти атрибуты богатства стоят немалых денег, мода на них никогда не закончится.
Краешком глаза Лидия заметила, что вниз по лестнице спускается леди Стрэттон под руку с миссис Аптон. Она тяжело вздохнула. Лидия предпочла, бы остаться незамеченной возле стены. Однако сегодня вечером, под впечатлением новости о помолвке Антонии с мистером Паджетом, все знакомые Лидии должны были лично высказать ей свои поздравления и наилучшие пожелания. Выпавшая на ее долю обязанность встречать всех радостным и приветливым лицом уже порядком утомила Лидию.
Сожалея, что поступает невежливо, она отвернулась к выходу. Счастье Антонии было единственным светлым пятном, в остальном вокруг нее царил какой-то безнадежный хаос. Сегодня от отца пришла телеграмма. Он опросил каждого из своих рабочих, однако так и не выяснил, каким образом подделки попали в груз для мистера Хартнетта. Вызванное этими расспросами недоверие привело к нежелательным пересудам на раскопках. Обиженные рабочие стали относиться к порученному делу с небрежностью и прохладцей. В результате отец решил, что лучше будет в этом сезоне работы прекратить и заказать билет на ближайший пароход в Англию.