И ведь он сможет снова убедить ее. Лидия не понимала, как Санберну удается подчинять ее своей власти. Так или иначе, кажется, каждая клеточка ее тела жаждала увлекательного приключения, пусть даже недолгого. Она сложила руки на груди, вспоминая, как хорошо и уверенно чувствовала себя после принятого решения не иметь больше никаких дел с мужчинами. Нервное возбуждение, щекочущая дрожь в области живота – признак жалкой неуверенности – все эти непривычные ощущения совершенно вывели Лидию из равновесия. Но именно сейчас ей ни в коем случае нельзя было поддаваться на соблазны. Однако, вне всякого сомнения, справиться с ними ей может помочь лишь трезвое понимание того, как вся история выглядит со стороны виконта. Санберну доставляет удовольствие знать, что он сумел довести ее до возбуждения, видеть, как здравомыслящая женщина, вопреки своим принципам, поддается его ласкам, пьянея от счастья. Потом он сможет вдоволь хохотать со своими приятелями, вспоминая этот любовный эпизод. «Конечно, не бесстрастный «синий чулок», – станет говорить он, – скорее, просто безнадежная для любовных дел дама».
Лидия похолодела. Нет, она не настолько глупа, чтобы повторять собственные ошибки. И не станет средством развлечения для развращенного ловеласа. Она решительно направилась к двери.
– Не приближайтесь больше ко мне, – бросила Лидия через плечо, запоздало понимая, что в этот раз, как и в прошлый, она сама пришла к Санберну.
Слава Богу, виконт ничего не ответил. Только когда Лидия уже была на пороге, он окликнул ее насмешливым певучим голосом, напоминавшим голос капризного ребенка:
– Ну, мисс Бойс, подарите мне хотя бы один танец.
– Я не танцую, – жестко ответила она и захлопнула за собой дверь, даже не взглянув на его прощальную улыбку.
Глава 7
Этот месяц был плох уже потому, что Джеймсу пришлось два раза навещать отца. Когда он входил в его дом, все тело протестовало: неприятная сухость в горле, мышечное напряжение в плечах. Казалось, он спустился в мрачное подземелье. Застоявшийся сырой воздух – на десять градусов холоднее, чем на улице. От сильного запаха орхидей и лимонной мастики у Джеймса кружилась голова, пока он шел к библиотеке.
Дверь была открыта. Виконт немного помедлил, пока глаза привыкали к полутемной комнате. Но тут раздался голос отца, мрачный и ядовитый, словно табачный дым.
– Так поздно? Какая неожиданность.
Морленд сидел в небольшом кресле, рядом с низеньким столиком возле камина. Он не встал при появлении Джеймса, но зато поднялся другой человек, сидевший рядом с графом. Темные, коротко постриженные волосы, чисто выбритый подбородок, прямая осанка. Военное прошлое? Губы Джеймса скривила презрительная улыбка. Вот уж действительно, для наведения порядка в этом сумасшедшем доме не помешала бы пара солдат.
– Это мистер Денбери, – промолвил отец. К его креслу была прислонена трость – такого Джеймс еще не видел. Несомненно, старый негодяй из гордости не появлялся с тростью на людях. – Служащий из Кенхерста.
– Как поживаете? – протянул руку Денбери для приветствия. Пальцы были вялые и влажные, рукопожатие – безвольное.
– Терпимо, – ответил Джеймс, и они сели в кресла. – А что, Дуайер не мог сам приехать?
Денбери поежился:
– Нет, сэр. В данный момент он не совсем здоров.
– Хорошо. – Бедный малый, наверно, сейчас отлеживается где-то, свернувшись в клубочек, и дрожит.
– Какая неловкость! Уж на этот раз я бы обошелся с ним поделикатнее. Не забудьте сказать ему об этом.
– Санберн, – предостерегающе прервал его отец. Граф еще сильнее похудел и выглядел совсем неважно. Высокие скулы заметнее подчеркивали впалые щеки на его лице. Глубоко посаженные глаза, яркие и необычайно голубые, как у Стеллы, совсем ввалились. Да, с каждым днем он выглядел все хуже. Джеймсу оставалось лишь надеяться, что старик не доживет до такого вида, когда дети станут пугаться его.
Зевнув, Санберн протянул руку к графину с портвейном.
– Денбери! Вы производите впечатление человека, привыкшего к строгому порядку и дисциплине.
Его собеседник еще сильнее выпрямился.
– Да, сэр. У вас наметанный глаз. – Морленд недовольно фыркнул, и Денбери на мгновение помедлил, но продолжил: – Я служил в сорок третьем полку в Бирме.
– Так вы из пехоты? – Джеймс открыл крышку графина и поднес его к носу, принюхиваясь. – Замечательно. Теперь понятно, почему нам подали этот второсортный портвейн.
Морленд негодующе ударил тростью об пол.
– Черт возьми! Да это же урожай сорок шестого года, болван ты этакий!
– Ха, это тебе дворецкий сказал? Он тебя надул. Я всегда подозревал, что этот тип водит тебя за нос. – Повернувшись к Денбери, Джеймс продолжил: – Должно быть, вам пришлось нелегко. Я имею в виду переезд из тропического климата в Гемпшир.
Денбери откашлялся.
– Нет, сэр. Не могу сказать, что я об этом пожалел. Вне всякого сомнения, мирная жизнь предпочтительнее.
– О да. Конечно, в сумасшедшем доме все так мирно и спокойно.
Морленд раздраженно проворчал: