Читаем Твой соблазнительный обман полностью

«Бог мой, он меня отравил!»

Она выпрямилась, услышав, как кто-то сунул ключ в замочную скважину и повернул его. Поворот дверной ручки, и дверь открылась. В комнату вошел тот, кого она считала своим другом.

«Это все бессмысленно».

– Ах, как хорошо! Вы очнулись! – сердечно приветствовал господин Чонси. – И цвет лица стал лучше. На несколько страшных минут мне показалось, что я дал вам выпить слишком много своего варева.

– Вы меня отравили, – не могла поверить Оливия. Она скрестила руки на груди, потому что сорочка была слишком тонкой, чтобы скрыть ее наготу. – Что было в том портвейне?

– Мой личный рецепт, над которым я работал несколько лет. Смесь различных семян, которые я перегнал в сироп, – объяснил он, готовый с радостью поделиться с ней секретом. – Было очень трудно найти правильные пропорции, отвечающие моим целям. Должен признаться, предыдущие результаты не впечатляли. Двое из моих добровольных испытуемых перестали дышать. Еще одна бедняжка была настолько сбита с толку, что, проснувшись, выбросилась из окна и разбилась насмерть. – Он смотрел на Оливию. – Как вы себя чувствуете?

– Я чувствую себя плохо, господин Чонси, – солгала она. – Вам следует передать леди Хауленд, что ей необходимо немедленно послать за врачом, чтобы убедиться, что я не отравилась вашим снотворным зельем.

Он сердито взглянул на Оливию, его голубые глаза сверкали энтузиазмом.

– У вас до сих пор путаются мысли.

Она сжала рукой горло:

– Это не дом леди Хауленд?

Он покачал головой:

– Я привез вас в «Акрополис», мисс Лидалл.

Оливии это название ничего не говорило.

– И что это за место? – поинтересовалась она, отступая от Чонси, когда тот шагнул ей навстречу.

– Частный клуб, пользующийся дурной славой, – ответил он с любезной улыбкой. – Половина джентльменов высшего общества и кое-кто из дам входили в двери этого заведения. И только нескольким избранным предложили в нем членство. Рискну предположить, что вы знакомы с многочисленными покровителями «Акрополиса», не зная, какие темные секреты они хранят в своих черных сердцах даже от своих жен – или грехи и извращения, которые влекут их назад в этот клуб.

Оливия гадала, являются ли Торн и его приятели завсегдатаями этого клуба.

– Я не понимаю, господин Чонси, – произнесла она, намеренно понижая голос, чтобы казаться смиренной и уважительной. – Зачем вы меня сюда привезли?

Он наклонил голову набок. Были времена, когда она полагала, что эта его поза свидетельствует о тщательном обдумывании каждого заданного вопроса. Сейчас взгляд его казался зловещим, будто он оценивал свою жертву.

– У меня на вас свои планы, мисс Лидалл.

– Я-я-я не-е-е понимаю, – начала она, запинаясь.

Безо всяких предупреждений он подался вперед и грубо схватил ее за предплечье. Удивленная его нападением, она попыталась закричать, но дыхание перехватило от страха, она едва смогла издать невнятный звук.

– Я прекрасно понимаю, что вы сбиты с толку происходящим, моя дорогая. – Его пальцы лишь сильнее вцепились ей в руку, девушка поморщилась от боли. – Моя ошибка, признаю. Не стоило мне настаивать на том, чтобы вы пили мой особый портвейн. Однако мне так отчаянно хотелось увезти вас от Кемпторна. Ваше доброе сердечко делает вас такой предсказуемой, мисс Лидалл. Я знал, что вы побежите за мной, когда я покину дом леди Хауленд. Все, что мне нужно было сделать – уговорить вас глотнуть моего варева, чтобы я смог вас увезти. Никто не знает, где вы.

Оливии были противны его прикосновения. Она пыталась вырваться, но была слишком слаба от отравленного портвейна.

– Зачем вы это делаете? Из-за того, что повздорили с Торном?

Злость, омрачившая его лицо, тут же развеялась, он засмеялся.

– Я украл вас не потому, что боюсь дуэли. Это просто месть, мисс Лидалл. У меня приказ, хотя признаюсь, что мне нравится, как все обернулось. Мне было интересно узнать, что же такое сладкое находится у вас между ног, чем вы так очаровали его, что он готов убить любого, кто взглянет в вашу сторону.

Ярость придала силы не только его телу, но и голосу.

– Вас наняла леди Миллисент?

– Дочь лорда Флеуэтта? – Господин Чонси так тряхнул ее, что она чуть не упала с кровати. – Бог мой! Чем забита ваша бедная головка, если вы думаете, что я могу получать приказы от этой бесстыдницы.

Он пополз по матрасу, пока не оказался на ней верхом.

Оливия даже кричать не стала. Пальцы сжались в крепкий кулак, и она нанесла удар. Удар задел щеку по касательной. Чонси перехватил ее запястье, не давая нанести еще один.

– Злобная стерва!

Она вскрикнула, когда он стиснул ее руку, едва не сломав хрупкие косточки. Открытой ладонью он ударил ее по лицу.

– За что? – взревела она.

– Вы даже понятия не имеете, куда попали, да? – произнес он, сжимая ее запястье, пока едва не сломал его.

– Нет!

– Забавно! – произнес он вслух, ни к кому конкретно не обращаясь. – Вы же не знаете… Ваш отец разорвал отношения с леди Грисдейл.

Она сморгнула слезы, затуманивавшие взор.

– Нет. Отец ничего мне не говорил. А я при чем? И, что еще более важно, какая вам разница?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера обольщения

Похожие книги

Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы / Исторические любовные романы