806. Кеттл А. Уильям Мэйкпис Теккерей: "Ярмарка тщеславия"//Кеттл А. Введение в историю английского романа. - М., 1966. - С. 179-197.
807. Кондратьев Ю. М. Главные особенности эстетической позиции Джордж Элиот как выражение общих тенденций в развитии реалистического романа в Англии второй половины XIX века//Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина,-М.: Просвещение, 1966. - Т. 245. - С. 285-343. О Теккерее, с. 312-315, 318, 338, 339.
808. Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. - М.: Изд-во МГУ, 1966. - 270 с. О Теккерее, с. 248.
809. Левин Ю. "Русский Диккенс" [Рец. на кн.: Катарский И. Диккенс в России. Середина XIX века. - М., 1966]//Вопр. лит. - М., 1966. - Э 9. - С. 224-229.
"Эпиграф к главе IV, взятый из писма Е. Н. Ахматовой к А. В. Дружинину, звучит весьма комично: "Журналы наши помешались на Диккенсе и Теккерее..."", с. 229.
810. Рындин В. Художник и театр. - М.: Искусство, 1966. - 245 с.
О Теккерее, с. 24-25, 27. То же//М., 1971. - С. 115-119.
811. Симмонс Д. С. Г. Тургенев и Оксфорд/Пер. М. А. Шерешевской//Русско-европейские литературные связи: Сб. статей к 70-летию со дня рождения академика М. П. Алексеева. - М.; Л., 1966. - С. 392-398.
"Среди громких имен государей, полководцев, дипломатов, политиков и прелатов, заполняющих списки лиц, которым была присуждена эта высшая университетская награда [почетный доктор Оксфордского университета], можно было еще изредка встретить имена поэтов - Вордсворт в 1839, Теннисон и Монктон Милнз в 1855, Лонгфелло в 1869 г., но мы напрасно стали бы искать в них имя Скотта, Диккенса или Теккерея", с. 393; о том, что в 1857 г. Тургенев встречался с Теккереем, с. 394.
812. Урнов М. "Уэллс против Джеймса"//Вопр. лит. - М., 1966. - Э 7. С. 92-112.
"В кругу знакомых его [Генри Джеймса] семьи были такие знаменитые американцы, как Эмерсон, и не менее знаменитые англичане - Диккенс, Теккерей, Джордж Элиот", с. 96; на с. 99-100 - упоминание Теккерея.
813. Чернавина Л. И. Элизабет Гаскелл и Шарлотта Бронте: К вопросу о лит. связях//Уч. зап. МГПИ им. В.И.Ленина. - М., 1966. - Т. 245. - С. 261-272.
О Теккерее, с. 265, 269.
814. Цмыг И. Н. Языковые средства сатиры и юмора в романе Теккерея "Ярмарка тщеславия": Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1966.
815. Шкловский В. Повести о прозе: В 2 т. - М.: Худож. лит., 1966.
О Теккерее т. 1 - с. 288-289; т. 2 - с. 140, 228, 282.
"Разрешение же конфликтов романов в гоголевское время было условным и пародировалось многими, в том числе и Теккереем в романе "Приключения Филиппа"", т. 2, с. 140; "Про эпилоги писал Теккерей, что в них писатель наносит удары, от которых никому не больно, и выдает деньги, на которые ничего нельзя купить", т. 2, с. 228; "У Теккерея в "Ярмарке тщеславия" тоже описано Ватерлоо. Бой происходит за сценой: молятся жены офицеров, дожидаясь своих мужей, слышна артиллерия, изменяется отношение населения к англичанам, Ребекка спекулирует лошадьми. Картина сражения заменена бытовой картиной", т. 2, с. 282.
1967
816. Аксельрод А. С. Диккенс-юморист и Теккерей-сатирик: Тез. докл. на студ. конф. - Минск, 1967. - С. 201-202.
817. Скуратовская Л. И. Социальный роман и "эпос частной жизни": О романе Ч. Диккенса "Мартин Чезлвит": Пробл. метода и стиля в прогрессив. лит. Запада XIX-XX веков//Уч. зап. Перм. гос. ун-та. - 1967. - Э 157. - С. 152-162.
О Теккерее, с. 161.
818. Сучков Б. Исторические судьбы реализма: Размышления о творч. методе. - М.: Сов. писатель, 1967. - 462 с. О Теккерее, с. 116, 133, 166.
819. Теккерей//Памятники мировой эстетической мысли: В 5 т. Т. 3/Сост. Л. Я. Рейнгардт. - М., 1967,- С. 839-840. Об эстетических воззрениях Теккерея.
820. Шкловский В. Кончился ли роман?//Иностр. лит. - М., 1967. - Э 8. С. 218-231.
1968
821. Бельский А. А. Английский роман, 1800-1810 гг. - Пермь, 1968. 333 с. О Теккерее см. по указателю имен.
822. Катарский И. Противоречивое издание: Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством//Мастерство перевода. - М., 1968. - С. 307-334.
Оценка тридцатитомного издания собрания сочинений Диккенса: "На мой взгляд, для того, чтобы сломать издавна сложившуюся традицию (в переводе имени или названия), переводчик должен иметь особенно веские аргументы. Перевод названия знаменитого романа Теккерея "Vanity Fair" как "Ярмарка тщеславия" (вместо более верного "Базар житейской суеты", предложенного в XIX веке Иринархом Введенским) так же обедняет смысловую нагрузку многозначного заглавия, как и "Министерство Волокиты" вместо "Министерства Околичностей". Но, к сожалению, заглавие "Ярмарка тщеславия" слишком прочно вошло в русский литературный обиход еще с XIX века", с. 328 (примеч.).
823. Клименко Е. О романе "Ярмарка тщеславия"//Теккерей В. Ярмарка тщеславия: Роман без героя. - М" 1968. - С. 5-18. - (Б-ка всемир. лит.).
824. Николюкин А. Английский роман начала XIX века: [Рец. на кн.: Бельский А. А. Английский роман, 1800-1810 годов. - Пермь, 1968]//Вопр. лит. - М., 1969. - Э 8. - С. 232-234.