Стих 23: Но Он не отвечал ей ни слова. —
Это не по гордости, свойственной фарисеям, и не вследствие превозношения, бывшего у книжников, а для того, чтобы не показаться противоречащим Своему собственному совету: На путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите[850]. Он не хотел давать повода злословящим и окончательное спасение язычников отлагал ко времени после страдания и воскресения.И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. —
Ученики, в то время еще не знавшие таинств Господа, просили Его за хананейскую женщину, — которую другой евангелист называет сирофиникиянкой[851], — или движимые милосердием, или вследствие желания освободиться от ее неуместной настойчивости, потому что она все больше и больше взывала, не как к милосердному, а как бы к непреклонному врачу.Стих 24: Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. —
Это не потому, что Он не послан также и к язычникам; но потому, что Он первоначально послан к Израилю, чтобы, когда они [сыны Израиля] не примут Евангелия, обращение к язычникам было справедливым делом. И Он знаменательно говорит: К погибшим овцам дома Израилева, чтобы мы из этого места имели возможность уразуметь другую притчу, — о заблудшей овце.Стихи 25–26: А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. —
В лице женщины хананеянки представляется удивительная вера, терпение и смирение Церкви: вера, — с которой она убеждена в возможности исцеления дочери своей; терпение, — с которым она непрерывно пребывает в молитвах, хотя столько раз отвергнута; смирение, — в котором она сравнивает себя даже не с псами, а с щенками (catulis, catellis). А язычники называются псами вследствие своего идолослуже–ния; увлекаемые кровопийством и трупами умерших, они впадают в бешенство. Заметь при этом, что хананеянка[852], о которой идет речь, настойчиво называет Его сначала Сыном Давида, потом Господом, и, наконец, кланяется[853] Ему, как Богу.Стих 27–28: А она сказала: Так, Господи; но ведь и щенки едят от крох, падающих со стола господ их. Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика твоя вера; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. —
Я знаю, — говорит она, — что не заслуживаю хлеба детей и не могу получить целого[854] хлеба, как и сесть к столу вместе с отцом; но я довольствуюсь остатками, которые перепадают щенкам[855], чтобы через смиренное вкушение крох достигнуть величия целого хлеба. И дивные дела! Израиль некогда был [Отчим] сыном, а мы–псами; [но] вследствие различия веры порядок наименований изменяется. Относительно их впоследствии говорится: Псы окружили меня[856], и: Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания[857]; а мы вместе с сирофиникиянкой и с кровоточивой женщиной слышим: Велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему и: Дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя[858].Стихи 29–30: И когда Иисус перешел оттуда, Он пришел к морю Галилейскому; и приступили к Нему многочисленные толпы народа; имея с собою немых, слепых, хромых, немощных и многих других, и повергли их к ногам Его
[859]. — В том месте, где латинский переводчик употребил слово debiles (немощных), на греческом языке стоит: κυλλούς, которое служит названием не вообще немощных, а только одного недостатка (infirmitatis); как хромым (claudus) называется тот, кто хромает на одну ногу, так и κυλλος называется тот, кто имеет одну слабую руку; у нас нет соответственного слова для него. Поэтому и в дальнейших словах евангелист указал на исцеление прочих немощных. В самом деле, в следующих словах: