Я не желал бы разлучаться с вами и на малое время. Что приятнее для отца, как не то, чтобы быть вместе с возлюбленными сынами? Но так как слово благочестия призывает к борьбе, то, возсылая молитвы о помощи, необходимо идти на церковную арену (προς τα σκάμματα της ’Εκκλησίας)[6]. Но об одном прошу вашу любовь: храните церковное благочиние; великодушием побеждайте замешательства; спустя недолго порядок восстановится; не смущайтесь слухами, не верьте разглагольствованиям, сопутствуйте нам молитвами, чтобы, будучи подкрепляемы вашими молитвами, мы могли, вспомоществуемые силою Божиею, сказать: "вся могу в укрепляющем меня Иисусе Христе
" (Флп 4:13), Которому слава во веки веков. Аминь.[1] ’Εγένετο γαρ вместо - δε.
[2] των ιματίων αυτου с опущением αυτον перед этими словами, читаемым обыкновенно в греч. списках.
[3] η δέσποινα αυτου в списках отсутствуют.
[4] Εις τας χειρας αυτης читаются из унциальных греческих списков в Коттонианском (’Εν ταις χερσιν αυτης); из других - в Лукиановских, согласно с еврейским текстом.
[5] Γυμνός в греч. сп. и евр. тексте отсутствует.
[6] Ареной - σκάμμα - называлось у греков особое место, назначенное для состязания борцов. Здесь это слово употреблено в переосном смысле для означения борьбы с врагами Церкви. Какое разумеется здесь событие, заставившее святителя удалиться на некоторое время из города и остановить свои беседы, неизвестно.
БЕСЕДА 8
О том, что добродетельная душа драгоценнее всего.