[1] В синод.пер., как и в септуаг., "святой дух молодого юноши
", но такое чтение не соответствует смыслу, вкладываемому автором – ред.[2] Т. е. еретик.
[3] В септуаг.: "сыны Божии
" (в синод.перев. эти слова пропущены) – ред.[4] Т. е. еретик.
[5] Гр. "ποιησαντι
" – в рус.пер. "Поставившему" – ред.[6] В рус.пер.: "проницает
" – ред.[7] В рус.пер.: "блюстителями
". Гр. επισκοπος озн. "надзиратель, блюститель", здесь, по-видимому, речь не идет о формальной иерархии – ред.