Читаем Ты найдешь меня там (ЛП) полностью

Джек МакКейб: Я не забыл о тебе. Я бы просто не смог. Так что перестань переосмысливать, почему ты ничего от меня не слышала.

Мои глаза расширились от того, как точно он угадал мои мысли. Поворачивая голову взад-вперед, я наклонилась, чтобы выглянуть в окно у своей кровати, чтобы убедиться, что он за мной не наблюдает. Это было бы жутковато, но девушка должна была быть уверена.

Я: Почему ты так говоришь?

Джек МакКейб: Потому что ты ученый, верно? Это то, что ты делаешь каждый день: анализируешь все до тех пор, пока твой мозг не начнет кровоточить. Верно?

Улыбка расплылась по моему лицу так широко, что у меня заболели щеки. Я прикусила нижнюю губу и крепко зажмурилась, позволяя счастью разлиться по моей груди. Что-то столь незначительное, как то, что он на мгновение задумался о том, что я ему сказала, заставило меня почувствовать, что он знает меня, и полностью превратило меня в кашу. Сделав глубокий вдох, я расслабилась и включилась в разговор. Его сарказм вызвал у меня улыбку, и я решила поиграть. Почему бы и нет? Было уже за полночь, и днем все было бы прощено. В темноте я могла принимать решения, о которых к утру могла забыть и притвориться, что их не существовало.

Я: Кровоизлияние в мозг; быть ученым определенно опасно.

Джек МакКейб: Мне правда жаль. Я не знаю, каковы правила, но я не хотел, чтобы ты думала, что я не собираюсь тебе звонить… Даже несмотря на то, что ты мне не звонила…

Я: Я тебе не звонила. Иногда девушке нравится чувствовать, что она стоит затраченных усилий. Но не обманывайся, я все еще сильная, независимая женщина. Услышь мой рев! Раур!!! ;)

Джек МакКейб: Луэлла… Ты более чем стоишь затраченных усилий.

Еще одна улыбка расплылась по моему лицу, еще больше растягивая щеки.

Джек МакКейб: И я бы с удовольствием послушал твой… «раур» снова.

Я не знала, что сказать. Я уставилась на свой телефон, пытаясь сформулировать тысячу различных ответов. Должна ли я сказать что-нибудь сексуальное в ответ? Должна ли я еще раз пошутить? Я бы приняла любое из этих предложений, лишь бы не выглядеть полной идиоткой, потому что каким-то образом в текстовом сообщении я все еще могла выглядеть дурой. Что в конечном итоге привело бы к словесной рвоте, и разве это не было тем, что вы должны были делать только тогда, когда оказывались с кем-то лицом к лицу?

Джек МакКейб: Извини. Никакого давления, Луэлла. Наверное, мне не следовало делать этого замечания.

Я: Нет. Этот комментарий меня нисколько не беспокоит. На самом деле это меня немного возбуждает и волнует, но не *беспокоит*. Но независимо от того, насколько я возбуждена и взволнована, я хотела бы найти время, чтобы получше узнать друг друга. Я не хочу выглядеть шлюшкой.

Джек МакКейб: 1. Я бы никогда не подумал, что ты «шлюшка». Хаха. 2. Мы можем потратить все время в мире. Как я уже сказал, ты стоишь затраченных усилий. 3. Ты не можешь говорить, что ты возбуждена и взволнована, потому что это возбуждает и волнует меня… и это усложняет мне жизнь. (Прим. игра слов: hard - усложнять, утяжелять, твердеть)

Я: о.0… твердеешь? Ха-ха-ха-ха!!!

Джек МакКейб: …Ты знаешь, что я имею в виду.

Джек МакКейб: Я вижу, что это будет непросто. Хаха.

Я: Я выросла с двумя старшими братьями; ты должен простить мое извращенное чувство юмора.

Перейти на страницу:

Похожие книги