Читаем Тысяча И Одна Ночь. Книга 9 полностью

"Доколь приходить ты будешь в стан, чтобы плакать,А дом уже с горестью о строившем плачет?Ведь были в нем радости, пока не уехалиЖильцы, и сияли в нем блестящие солнца.Где луны, которые тогда восходили в нем?Превратности свойства их прекрасные стёрли.Забудь о красавицах, которых любил ты встарь, -Смотри, не вернутся ль дни опять с ними вместе?Не будь тебя, из дому жильцы б не уехали,И ворона ты над ним тогда бы не видел".

И Масрур заплакал сильным плачем, услышав эти слова и поняв нанизанные стихи. А сестра Зейн-аль-Мавасиф знала, какова их любовь, страсть, тоска и безумие, и она сказала Масруру: "Заклинаю тебя Аллахом, о Масрур, держись вдали от этого жилища, чтобы не узнал о тебе кто-нибудь и не подумал, что ты приходишь ради меня. Ты заставил уехать мою сестру и хочешь, чтобы я тоже уехала! Ты ведь знаешь, что, не будь тебя, дом бы не лишился обитателей; утешься же и оставь его. То, что прошло - прошло". И Масрур, услышав эго от её сестры, заплакал сильным плачем и сказал ей: "О Насим, если бы мог летать, я бы, право, полетел с тоски по ней. Как же мне утешиться?" - "Нет для тебя хитрости, кроме терпения", - ответила Насим. И Масрур сказал: "Прошу тебя, ради Аллаха, напиши ей от себя и принеси нам ответ, чтобы моё сердце успокоилось и потух бы огонь, который внутри меня". - "С любовью и удовольствием", - ответила Насим.

И потом она взяла чернильницу и бумагу, и Масрур начал ей описывать, как сильна его тоска и как он борется с муками разлуки, и он говорил: "Это письмо со слов безумного, огорчённого, бедного, разлучённого, к кому не приходит покой ни ночью, ни в час дневной, а напротив, он плачет обильной слезой. Веки от слез у него разболелись, и горести в сердце его разгорелись, печаль его продлилась, и волненье его участилось, как у птицы, что дружка лишилась, и быстро гибель к нему устремилась. О, как в разлуке с тобой я страдаю, о, как о дружбе твоей я вздыхаю! Измучило тело моё похуданье, и ливнем лью слезы я от страданья. И в горах и в равнинах теперь мне тесно, и скажу я от крайней тоски по прелестной:

"Тоска моя по их домам осталась,И страсть к их обитателям все больше.И послал я вам повесть долгую о любви моей,И чашу страсти дал мне выпить кравчий,По отъезде вашем, когда вдали живёте вы,Проливают веки потоки слез обильных.Вожак верблюдов, к становищу ты сверни -Ведь все сильней пылает моё сердце.Привет ты мой передай любимой и ей скажи:"Одни уста твои его излечат".Погубил его, разлучив с любимой, жестокий рок,И в сердце он метнул стрелу разлуки.Передай ты им, что сильна любовь и тоска мояИ разлука с ней, и нет мне утешенья.И клянусь я вам, моей страстью поклянусь я вам,Что верен буду клятвам и обетам.Ни к кому не склонён, и страсти к вам не забыл ведь я.И как утешится влюблённый страстно?От меня привет и желанье мира я шлю теперь,И с мускусом он смешан на бумаге".

И удивилась сестра её Насим красноречью языка Масрура, его прекрасным свойствам и нежности его стихов и сжалилась над ним. Она запечатала письмо благоуханным мускусом, окурила его неддом и амброй и доставила его одному из купцов и сказала ему: "Не отдавай этого никому, кроме моей сестры или её невольницы Хубуб". И купец сказал: "С любовью и охотой!"

И когда письмо дошло до Зейн-аль-Мавасиф, она поняла, что оно продиктовано Масруром, и узнала в нем его душу по тонкости его свойств. И она поцеловала письмо и приложила его к глазам и пролила из-под век слезы и плакала до тех пор, пока её не покрыло беспамятство, а очнувшись, она потребовала чернильницу и бумагу и написала Масруру ответ на письмо, и, описав свою тоску, страсть и волненье и то, как её влечёт к любимым, она пожаловалась ему на своё состояние и на поразившую её любовь к нему..."

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


Восемьсот пятьдесят седьмая ночь

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже