Читаем Тысяча и одна ночь. Книга 9 полностью

"Вот луна, что меч обнажает век, когда сердится,А смотря, она над газелями издевается.Вот владыка мой, чьи прелести - войска его,И в сражении нам копьё напомнит стан его.Коль была бы нежность боков его в душе его,Не обидел бы он влюблённого, не греюил бы он.О жестокость сердца и бока нежность! Не можете льПоменяться местом-туда оттуда сдвинуться?О хулитель мой, за любовь к нему будь прощающим!Ведь тебе остаться с красой его, и погибнуть-мне!"

И Пур-ад-дин, услышав слова девушки и её дивно нанизанные стихи, наклонился к ней в восторге, и он не владел умом от сильного удивления. А потом он произнёс такие стихи:

"За солнце её я счёл-она мне привиделась,Пожар её пламени пылает в душе моей.Что стоит ей знак подать нам иль нас приветствоватьКонцами прекрасных пальцев и головой кивнуть?Увидел он лик её блестящий, и молвил он,Смущённый красой её, что выше красы самой:"Не это ли та, в кого влюблён так безумно ты?Поистине, ты прощён!" И молвил я: "Это та,Что бросила стрелы глаз в меня и не сжалиласьНад тем, как унижен я, и сломлен, и одинок".И сделался я души лишённым, и я влюблён,Рыдаю и плачу я весь день и всю ночь теперь".

И когда Нур-ад-дин окончил свои стихи, девушка удивилась его красноречию и тонкости и, взяв лютню, ударила по ней самыми лучшими движениями и снова перебрала все напевы, а потом она произнесла такие стихи:

"Твоего лица поклянусь я жизнью, о жизнь души, -Я тебя не брошу, лишусь надежды или не лишусь!Коль суров ты будешь, то призрак твой со мной сблизится,А уйдёшь когда, развлечёт меня о тебе мечта.О очей моих избегающий! Ведь знаешь ты,Что не кто иной, лишь любовь к тебе, теперь мне друг,Твои щеки - розы, слюна твоя - вина струя,Не захочешь ли подарить мне их здесь в собрании?"

Нур-ад-дин пришёл от декламации девушки в величайший восторг и удивился ей величайшим удивлением, а потом он ответил на её стихи такими стихами:

"Едва показала лик мне солнца она в ночи,Как скрылся сейчас же полный месяц на небесах,Едва лишь явила утра оку чело своё,Сейчас же заря стала быстро бледнеть.Заимствуй у токов слез моих непрерывность их,Предание о любви ближайшим путём веди.Нередко говаривал я той, что разит стрелой:"Потише со стрелами - ведь в страхе душа моя".И если потоки слез моих я произведуОт Нила, то страсть твоя исходит из МалакаСказала: "Все деньги дай!" Ответил я ей: "Бери!"Сказала: "И сон твой также!" Я ей: "Возьми из глаз!"

И когда девушка услышала слова Нур-ад-дина и его прекрасное изъяснение, её сердце улетело, и ум её был ошеломлён, и юноша завладел всем её сердцем. И она прижала его к груди и начала целовать его поцелуями, подобными клеванью голубков, и юноша тоже отвечал ей непрерывными поцелуями, но преимущество принадлежит начавшему прежде. А кончив целовать Нур-ад-дина" девушка взяла лютню и произнесла такие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги