Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Первый полный русский перевод самой популярной в мире версии арабских сказок «Тысячи и одной ночи» под редакцией Жозеф-Шарля Мардрюса, отличающейся наиболее пикантным изложением. В издание включены все иллюстрации французского художника Леона Карре, дышащие негой и чувственностью, и причудливые восточные орнаменты Мохаммеда Расима. Оформление полностью повторяет ставшее библиофильской редкостью 12-томное парижское издание L'Edition d'Art H. Piazza 1926–1932 годов.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература18+
<p>ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ ТОМ XI</p><p>ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ О МОЛОДЫХ ЛЮДЯХ</p><p>СВОЕНРАВНЫЙ МАЛЬЧИК И ЕГО СЕСТРА С ПРЕЛЕСТНЫМИ НОЖКАМИ</p>

Говорят — но Аллах более осведомлен, — что в одной из деревень среди прочих жил честный человек, подчиняющийся воле Всевышнего, и у него была прекрасная жена, почитающая Всемогущего, и от нее благодаря Его благословению у него родилось двое детей — мальчик и девочка. Мальчик был своевольным и упрямым, а девочка обладала мягким характером и прелестными ножками. И когда оба ребенка достигли определенного возраста, их отец умер. Однако в свой смертный час он позвал жену и сказал ей:

— О жена моя, я наказываю тебе особенно следить за нашим сыном, зеницей нашего ока, и не ругать его, что бы он ни говорил, несмотря на то что он часто будет тебе противоречить, и, главное, позволяй ему всегда действовать так, как он хочет, при любых обстоятельствах жизни — пусть будет она для него долгой и процветающей!

И когда его жена, плача, дала ему это обещание, он умер счастливым и полностью умиротворенным.

И вдова не преминула выполнить последнюю волю своего покойного мужа. А через некоторое время пришел и ее смертный час — ибо один Аллах пребывает вовеки, — и позвала она свою дочь, сестру мальчика, и сказала ей:

— Дочь моя, знай, что твой покойный отец, — да пребудет он под десницей Милосердного! — умирая, заставил меня поклясться никогда не нарушать желаний твоего брата. А теперь, чтобы я могла спокойно умереть, и ты поклянись мне следовать этому совету!

И девочка поклялась в этом своей матери, которая тихо и мирно отошла по воле Создателя.

И как только мать была предана земле, мальчик подошел к своей сестре и сказал ей:

— Послушай, о дочь отца моего и матери моей! Я хочу немедленно собрать в нашем доме все, что у нас есть: мебель, зерно, буйволов и коз, одним словом, все, что оставил нам наш отец, и сжечь дом со всем содержимым.

И сестра его, широко открыв глаза и полная изумления, заплакала, забыв о своем обещании, и сказала:

— О мой дорогой брат, если ты это сделаешь, что же с нами будет?

А он ответил:

— Да будет так!

И он сделал, как было сказано. Он сложил все в доме и поджег его. И все вспыхнуло, чтобы сгореть дотла. А мальчик, догадываясь, что его сестре удалось спрятать кое-какие вещи у соседей, чтобы спасти их от уничтожения, отправился на их поиски и действительно нашел их, следуя по следам очаровательных ножек сестры своей. И, найдя спрятанное, он стал бросать и эти вещи одну за другой в горящий дом. Однако соседи при виде всего этого повыскакивали из своих домов с выпученными от страха глазами и, вооружившись вилами и топорами, отправились искать брата и сестру, чтобы убить их. И девочка, полумертвая от страха, сказала брату своему:

— Что ты наделал! Теперь нам придется спасаться! Бежим!

И они пустились бежать со всех ног.

И они бежали день и ночь и таким образом смогли убежать от тех, кто хотел их смерти. И они оказались в чудесной земле, где люди собирали урожай на полях. И чтобы прокормиться, они предложили им себя в качестве помощников, и поскольку они были молоды и красивы, то были приняты.

Несколько дней спустя мальчик оказался перед жилищем местного старосты. И, увидав его троих детей, он быстро подружился с ними и сказал им:

— Пошли на гумно, чтобы поиграть в игру об обмолоте!

И все четверо, держась за руки, пошли на гумно. И мальчик начал игру первым, и он стал зерном, а трое детей, развлекаясь, тузили его, не причиняя ему, впрочем, особого вреда. А потом настала их очередь стать зерном. И они стали зерном. И мальчик стал бить их так, как бьют цепом по колосьям пшеницы. И он отделал их на славу и измолотил в кашу. И они умерли на гумне.

И это все, что было с ними.

Что же касается девочки, сестры мальчика, то, когда она заметила отсутствие своего брата, подумала, что он опять совершает какие-то разрушительные действия. И она начала его искать и в итоге нашла на гумне, когда он уже закончил избивать троих детей старосты. И, увидав это, она сказала ему:

— Скорее бежим отсюда! Быстрее, о брат мой, нам надо спасаться! Опять ты сотворил что-то ужасное! А мы так славно тут жили!

И, схватив его за руку, она увлекла его за собою. И он позволил увести себя, и они ушли.

Когда отец детей пришел домой и стал их искать, он нашел всех троих на гумне избитыми в кашу, а когда он услышал об исчезновении брата и сестры, он закричал, обращаясь к своим людям:

— Мы должны догнать этих двух нечестивых, которые презрели наше гостеприимство и убили троих моих детей!

И люди вооружились вилами и дубинками и побежали по следам брата и сестры, следуя тем же путем, что и они. И с наступлением темноты они подошли к очень толстому и высокому дереву, у корней которого они расположились, чтобы дождаться рассвета.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература