Читаем У демонов возмездия полностью

Любовь, свободу, благодатьОн подменил слепым возмездием…Так мучит дьявольская ратьИ здесь, и по другим созвездиям.Молясь у ласковых иконО днях гармонии желаемой,Запомни: двойственен закон,Владыкой Зла утяжеляемый.

…Пребывающий в Окрусе вспоминает, что был с детства предупрежден христианским учением о законе возмездия и что отказ этому учению был актом его свободной воли.

<p>17</p>О, не приблизиться даже к порогуТайны и Правды вышней тому,Вера чья возлагает на БогаТяжесть ответственности за Тьму.Вечный припев: «Ах, столько страданий,Столько злодейств — а как же Бог?Мог Он творить свое мирозданье,А обуздать духа зла — не мог?Он — вездесущ и благ; почему жОн не спасет наших тел и душ?»Полно блуждать среди трех сосен,Вламываться в открытую дверь.Бог абсолютно благ! светоносен!А не всемогущ. Верь!Верь — и забудь «царя на престолеВ грозных высотах». Он — святей;Сам очертил Свою власть и волюВолей свободных Божьих детей.И не рабам, не холопам СлавыМир, как могучее поприще, дан:От эмпирея до яростной лавыГорд и свободен его океан.Все ли высокие духи — благие?Все ли скорбят за твою слезу?Есть грандиозный дух, тираниюСтроящий и вверху, и внизу.В духопрозрении праведным снитсяГлубь незапаметнейших времен,Богоотступничество Денницы,Шелест туманностей, как знамен.Снов довременных рваные космыВ древних легендах видели мы:Да, — он творил и творит Антикосмос,Черное зеркало, сердце Тьмы.И на Земле — его черный градДревние наименовали: ад.

…Здесь, в слоях Окрус и Гвэгр, душам уясняется истина относительного дуализма — борьбы двух вечных космических принципов, — борьбы хоть и не вечной, но столь протяженной во времени, что наше сознание склонно пренебрегать этой неточностью.

<p>18</p>Наземь открытою полночью лягте,Духом вникайте глубже, чем взор:Грохот разваливающихся галактикВам приоткроет звездный простор.Это — миры, где трон ЛюцифераВыше пресветлой свободы встал,Где громоздит блудница-химераЖертвы на жертвы: свой пьедестал.Это — тираны! это — вампиры!Жажда ко власти вот их вина.Власть их над миром гибелью мираТам завершаться обречена.Но посмотри: спираль АндромедыОсвободилась от несовершенств:Там поднимаются рати победыПо ступеням высот и блаженств.И титанические брамфатурыПросветлевая до самого дна,Клиры Канопуса, хоры АрктураБлещут, как мировая весна;Освобождают от вечного плена,Делают братьями тех, кто рабы…Метагалактика — только аренаЭтой милльярдолетней борьбы.Если созрел в тебе дух высокий,Если не дремлет совесть твоя,Сдвинь своим праведным выбором срокиМук бытия.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия