— Теперь точно придется запереть его в каталажку.
— Ну, поступай как знаешь, — пожал плечами Делинко. — Не хочешь говорить — не говори. По закону имеешь право.
— А вопрос можно? — криво ухмыльнулся задержанный.
— Задавай.
— Задаю, — сказал Дана Матерсон. — У кого из вас, олухов, можно стрельнуть сигаретку?
Глава шестнадцатая
В дверь позвонили, когда Эберхарды только сели за стол.
— Ну вот! И в воскресенье покоя нет! — сказала мама.
Она была уверена, что воскресенья предназначены исключительно для семейного отдыха.
— Рой, это к тебе, — сказал папа, вернувшись из прихожей.
У Роя холодок пробежал по спине: он никого не ждал. Неужели опять что-то случилось на стройплощадке?
— Один из твоих приятелей, — сказал мистер Эберхард. — Говорит, что вы собирались кататься на скейтах.
Уфф! Значит, Гаррет. У Роя чуть ноги не подкосились от облегчения.
— Точно. А я и забыл.
— Но у тебя же нет скейтборда, — напомнила мама.
— Все в порядке. Его приятель принес запасной, — сказал папа.
Рой, торопливо вытирая рот салфеткой, поднялся из-за стола.
— Ничего, если я схожу?
— Рой, сегодня же воскресенье, — укоризненно сказала мама.
— Ну пожалуйста, мам! На часок всего!
И родители, конечно, согласились. Их радовало, что у сына в новой школе завелись друзья.
Гаррет ждал на крыльце. Он с ходу попытался что-то сказать, но Рой незаметно махнул ему рукой: позже. Они молча докатились по тротуару до конца квартала, а потом Гаррет соскочил со скейта и сообщил:
— Ты не поверишь: вчера вечером Дану Матерсона упекли в каталажку!
— С ума сойти! — Рой изобразил крайнее удивление. Ну что ж, участок «Бабушки Паулы» оказался под охраной — как он и надеялся.
— Сегодня утром моей маме звонили копы, — докладывал Гаррет. — Он пытался влезть в вагончик и чего-то там спереть.
Маме Гаррета, психологу-консультанту «Южной тропы», всегда сообщали, если у кого-нибудь из учеников возникали неприятности с законом.
— А сейчас, чувачок, будет самая бомба: Дана сказал копам, что он — это ты!
— Так и сказал?
— Во тупица, да?
— И что, они поверили?
— Ни на секунду!
— А он был один? — спросил Рой. — В смысле — больше никого не арестовали?
Он чуть не спросил про сводного брата Беатрисы, но вовремя прикусил язык.
— Не, больше никого. И знаешь что? У него уже были приводы!
— Приводы?
— Криминальное досье, парень. Дана уже попадал за решетку — так копы сказали моей маме.
И снова Рой как-то не очень удивился.
— А за что?
— Тырил с прилавков, взломал автомат с кока-колой — в общем, всякое такое, — ответил Гаррет. — А один раз сбил с ног какую-то тетку и выхватил у нее кошелек. Только мама заставила меня пообещать, что я никому не скажу. Это должно храниться типа в тайне, пока Дана несовершеннолетний.
— Точно, а то как бы его незапятнанная репутация не пострадала, — съязвил Рой.
— А я думал, ты будешь кувыркаться от счастья!
— С чего вдруг?
— Мама говорит, что на этот раз его упрячут за решетку надолго.
— В тюрьму, что ли?
— Ну да, — подтвердил Гаррет. — Из-за его криминального досье.
— Класс, — безмятежно сказал Рой.
Кувыркаться он, может, и не собирался, но на сердце у него сильно полегчало. Ему надоело быть боксерской грушей для Даны Матерсона.
И хотя подсовывать Дане эту историю с сигаретами было не совсем честно, все равно Рою казалось, что за решеткой Дане Матерсону самое место. Он настоящий хулиган. Может, тюрьма для малолеток пойдет ему на пользу.
— Эй, поехали в парк, покатаемся? — спросил Гаррет.
— Конечно.
Рой встал на скейтборд и оттолкнулся правой ногой. Они катились в парк, и за всю дорогу Рой ни разу не обернулся, чтобы проверить, не гонятся ли за ним. Все было прекрасно, как и должно быть в воскресный день.
Дикобраз проснулся в собственной постели. Вандал наконец-то попал в надежные руки, так что ночевать в вагончике было незачем.
Вчера, после того как Делинко подбросил его до дома, Дикобраз развернул перед женой и тещей впечатляющее батальное полотно. В некоторых местах он для большей драматичности даже слегка подбавил жару.
В его версии юный, но уже матерый преступник вырубил его мастерским ударом карате (это звучало круче, чем брошенная в глаза пригоршня земли). Несущественный эпизод, когда он попал ногой в совиную нору и грохнулся наземь, Дикобраз решил опустить. Зато он описал погоню, долгую и в то же время стремительную, когда он бежал по пятам за трусливо удиравшим негодяем. Что касается Делинко, то его роль в поимке преступника оказалась совершенно незначительной.
В кругу семьи этот рассказ имел такой успех, что Дикобраз решил повторить его для мистера Чуддинга. В понедельник он первым делом позвонит в головной офис «Бабушки Паулы» и во всех подробностях расскажет вице-президенту об аресте правонарушителя и о своем собственном личном героизме. Уж теперь-то Чуддингу придется выдавить из себя доброе слово, куда он денется!
После обеда Дикобраз сел смотреть бейсбол, но, когда он устроился перед телевизором, началась реклама «Бабушки Паулы» со специальным воскресным предложением: платишь шесть долларов девяносто пять центов и ешь блинчики сколько влезет. Плюс сосиска и кофе бесплатно.