Читаем У каждого парня есть сердце (ЛП) полностью

вырытую в земле и покрытую снежным слоем. Используется лыжниками, сноубордистами,

скибордерами.


[14] Prosecco (итал.) – итальянское сухое игристое вино.


[15] Ник Хорнби (англ. Nick Hornby, р. 17 апреля 1957) – британский писатель-новелист. В своих

произведениях он часто затрагивает тему современной популярной культуры; героями его

произведений часто являются молодые люди, ведущие бесцельный образ жизни.


[16] Ламе – парчовая ткань для пошива вечерних туалетов, в данном случае ею были обернуты

шпильки шлепок.


6 глава


[1] «Барнз и Ноубл» (англ. «Barnes and Noble») – очень популярная в США сеть книжных

магазинов, также существует электронный магазин под этим именем, осуществляющий продажи

по всему миру.


[2] Анкона сильно пострадала во время Второй мировой войны от воздушных налетов союзных

войск.


[3] Лазурный берег – побережье Средиземного моря во Франции, славящееся своими курортами.


[4] «Она написала убийство» (англ. «Murder She Wrote») – популярный американский

детективный сериал 80-90-х годов 20-го века с Анджелой Лансбери в главной роли.


[5] Зио (итал. zio) – дядя.


[6] «Рождественская история» (англ. «A Christmas Carol») - повесть Чарльза Диккенса, вышедшая в

1843 году, повествующая о трех Духах Рождества, пришедших к старому мрачному скряге

Эбинейзеру Скруджу и заставиввих его пересмотреть свое отношение к жизни и окружающим.


[7] «Долина кукол» (англ. «Valley of the Dolls») - роман-бестселлер Жаклин Сюзанн, изданный в

1966 году. Под «куклами» герои романа подразумевали антидепрессанты и наркотики, а под

«долиной кукол» подразумевали Голливуд, из-за того, что среди артистов Голливуда было сильно

распространено использование «кукол».


[8] На самом-то деле, правильная фамилия актрисы – Бекинсейл (Beckinsale), а не Бекинсдейл

(Beckinsdale), как написал Петер


8 глава


[1] Майк Пьяцца – американец итальянского происхождения, принимающий игрок бейсбольной

команды штата Нью-Йорк "Метс".


[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки

размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и

дробленых цукатов.


[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.


[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,

орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).


[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль

Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.

Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен

Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с

антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие

продукты.


[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала

«Баффи – истребительница вампиров».


[7] Доброго вечера


[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,

оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно

обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.


[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.


[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с

довольно высокой ценовой политикой.


[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.


[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.


9 глава


[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon - намек на рост Кэла

(long (англ.) - высокий, длинный). (прим. Karmenn )


[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.


[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.


10 глава


[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.


[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.


[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.


[4] Tschuss (нем.) – пока.


[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.


[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.


[7] Космический телескоп «Хаббл» - автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,

названная в честь Эдвина Хаббла.


[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.


[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.


[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные

средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в

помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family

Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,

грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.


[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,

рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.


[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже