Читаем У каждого парня есть сердце полностью

[2] Pensione (итал.) – пансионат.


[3] Sala Consiliare (итал.) – зал для заседаний городского совета.


[4] Registro degli atti di matrimony (итал.) – книга записей актов бракосочетаний.


[5] Registro (итал.) – книга записей.


[6] Postino (итал.) – почтальон.


Примечания:


1 глава


[1] Кабо – Кабо Сан Лукас, Мексика. На этот курорт существуют специальные туры со скидками для

студентов колледжей в период весенних каникулах.


[2] «Спросите Асу» (англ. «Just Ask Asa») – передача известного журналиста, обладателя награды

«Эмми», Асы Ааронса.


[3] «Вайс-Сити» (англ. «Vice City») - четвёртая по счету видеоигра в популярной серии Grand Theft Auto.


[4] Карцинома – раковое новообразование, другое название для рака.


[5] Для человека с личностью типа «А» характерно стремление работать до изнеможения и

сильный дух соперничества во всех делах. Ему постоянно не хватает времени, и поэтому он

привык ускорять все, что делает. Он тороплив, опрометчив, нетерпелив, с трудом выносит стояние

в очередях.


[6] «Тоблерон» - шоколадный батончик треугольной формы.


[7] День Труда (англ. Labor day) — национальный праздник в США, отмечаемый в первый

понедельник сентября.


[8] ФУА (Федеральное управление авиации) с англ. FAA (Federal Aviation Administration).


[9] Фрилансер - человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с

работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный

работник).


[10] Пенсионный план 401К – пенсионный план, популярный в США. Взносы, не облагающиеся

налогом, делаются работником из каждой зарплаты. В некоторых случаях наниматель делает со

своей стороны взнос, равный взносу работника, тем самым удваивая ежемесячную сумму взноса.


2 глава


[1] Пачино (с ит. pachino) - разновидность помидоров черри (ciliegini), названы по имени местечка

Pachino, где растут лучшие помидоры этого сорта. Вкус овоща интенсивный и немного кислый

[2] Crudités - овощи, подаваемые в качестве закуски перед основным блюдом

[3] Insalata caprese – салат «Капрезе», легкая закуска, одна из разновидностей антипасти,

включающая в себя помидоры, моцареллу, оливковое масло и базилик. Название эта закуска

получила от острова Капри (Италия).

[4] Телевидение «Это надо видеть!» («Must See TV») – рекламный слоган, использовавшийся

телесетью NBC в 90-х годах двадцатого века для того, чтобы обратить внимание на блок ситкомов, идущий в прайм-тайм. В частности, в перечень этих ситкомов входили «Скорая помощь» («ER») ,

«Друзья» («Friends»), «Без ума от тебя» («Mad About You») и «Уилл и Грейс» («Will & Grace»).


3 глава


[1] «Спеши любить» – роман популярного автора современных романов о любви Николаса

Спаркса


[2] «H&H Bagels» – компания, основанная в 1972 году, выпекает 80 тысяч бубликов в день и

является одним из символов Нью-Йорка


[3] Tschuss (нем.) – пока


[4] «Жук» (англ. «Beetle» или «Bug») – немецкий легковой малолитражный автомобиль, фирмы

«Volkswagen».


[5] «Смарт» (англ. «Smart Car») – марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых

одноименной компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну

Daimler AG.


4 глава


[1] Бугенвиллея – род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные),

используется, в основном, как большое кадочное растение; особенно ценят его за яркие

прицветники, которые, в зависимости от сорта, могут быть различных оттенков красного цвета.


[2]«Комната с видом» (англ. «Room With a View») – экранизация одноименного романа Э. М.

Форстера


[3] «Варенки» («вареные» джинсы) – джинсы с эффектом поношенности и потертости. Приобрели

популярность в 70-80 годах 20-го века. В СССР обычные джинсы приобретали модный вид в тазу

или в ведре на кухонной плите при помощи средства для мытья унитазов «Белизна». Главное

было не переварить: дырки на джинсах тогда в моду еще не вошли.


[4] Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses), настоящее имя Анна Мэри Мозес, урождённая

Робертсон – американская художница-любительница, одна из главных представителей

американского живописного примитивизма.


5 глава


[1] «Озборны» - американское реал-шоу о жизни семьи Оззи Озборна.


[2] «Седьмое небо» (англ. «Seventh Heaven») – популярный американский сериал.


[3] «Un verre de vin blanc pour moi et pour mon amie» (фр.) – «Бокал белого вина для меня и моей

подруги».


[4] Frizzante (итал.) – игристое.


[5] Si (итал.) – Да.


[6] Oui (фр.) – Да.


[7] Бар-мицва – иудейский ритуал, посвященный религиозному совершеннолетию мальчика в 13

лет.


[8] «Маленький домик в прериях» (англ. «Little House on the Prairie») – американский сериал 70-х

годов 20-го века о семье американских пионеров, путешествующих по ещё неизведанной земле.

Лора – одна из главных героинь сериала.


[9] «Потрясающая пятерка» (англ. «Fab Five: The Texas Cheerleader Scandal») – американский

фильм о девочках из группы поддержки.


[10] Ciao (итал.) – привет или пока.


[11] И-ти – так Мэл сокращает слово «Италия».


[12] Зеленая карта (англ. Green Card) – американский вид на жительство.


[13] Хафпайп (англ. halfpipe) – представляет собой полутрубу, сделанную из плотного снега или

Перейти на страницу:

Все книги серии Boy series

Похожие книги