Читаем У кромки моря узкий лепесток полностью

Жавель (жавелевая вода) — водный раствор гипохлорита и хлорида натрия, обладающий отбеливающим действием.

9


«Квинта Биберон» («Пятая бутылочка») — несовершеннолетние призывники 1937–1938 гг., которых в народе называли «сосунками». Биберон — бутылочка для кормления грудных детей (исп.). Название возникло как отклик на созданную генералом Франко агентуру — «Пятую колонну» («Quinta columna»).

10


Сардана — каталонский народный танец.

11


Имеется в виду описание ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265–1321).

12


Эускара — язык басков.

13


Туте — популярная в Испании карточная игра, победителем в которой оказывается тот, у кого на руках соберутся четыре короля.

14


Имеется в виду интернациональное приветствие «Рот Фронт», получившее во всем мире наиболее широкую известность как символ борьбы с фашизмом в 1930-х гг., особенно во время Гражданской войны в Испании.

15


Давай! Давай, ну! (фр.)

16


Квакеры — одна из протестантских сект, возникшая в середине XVII в. в Англии, члены которой отвергают церковную организацию, церковные проповеди и обряды, проповедуют пацифизм.

17


Рене Лалик (1860–1945) — художник, декоратор, ювелир.

18


Канаста — карточная игра, популярная в странах Латинской Америки.

19


Солар — родовое имение, родовой замок, фундамент, основание, опора (исп.).

20


«Союз» — некоммерческое гражданское объединение, основанное в Перу в 1868 г.

21


Иностранный легион — войсковое соединение, входящее в состав сухопутных войск Франции. Создан в 1931 г., существует до сих пор. Комплектуется преимущественно из иностранцев.

22


Арауканы — одно из индейских племен.

23


Каудильо — официальный титул главы государства в Испании. Имеется я виду генералиссимус Франко.

24


Игра слов: Вальпараисо — райская долина (исп.).

25


Асунсьон — столица Парагвая.

26


Гуарани — индейское племя и один из официальных языков Парагвая.

27


Мачизм (от слова «мачо» — настоящий мужчина) — мужское превосходство.

28


Гаучо — аргентинские ковбои.

29


Антафагаста — город и морской порт в Чили.

30


Бабушка (кат.).

31


Александр Колдер (Кальдер) (1898–1976) — американский художник, автор подвижных скульптур.

32


Имеется в виду Индира Ганди — премьер-министр Индии с 1966 по 1977 г.

33


«Единый народ никогда не победить» — знаменитая песня известного чилийского композитора и поэта Виктора Хары.

34


Освальдо Руаясамин (1919–1999) — знаменитый эквадорский художник, муралист, скульптор.

35


Кечуа — одно из индейских племен.

36


Домингин Луис Мигель (настоящее имя Луис Мигель Гонсалес Лукас; 1926–1996) — испанский матадор.

37


Патио — внутренний дворик.

38


«Маринолл» — распространенное название Американского общества католических миссий за рубежом.

39


Альберто Джакометти (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец, график.

40


Кумбрус-де-Курумо — престижный район Каракаса.

41


Энтропия — мера беспорядка или неопределенность системы и ее частей. Термин употребляется в точных науках и в социологии.

42


Долина Павших — монументальный комплекс в 58 км от Мадрида, где захоронено около 54 тысяч жертв Гражданской войны с обеих сторон, а также сам Каудильо Франко. Весной 2020 г. останки Франко были перенесены в фамильную усыпальницу.

43


Остракизм — древнегреческий термин, означающий презрение, неприятие, отторжение.

44


Экзорциэм — религиозный обряд, имеющий целью изгнание бесов из человека.

45


Черный рис — рис, приготовленный в соусе из чернил каракатицы.

46


Фумет — одно из базовых блюд каталонской кухни, готовится из рыбы и морепродуктов.

47


Писко — крепкий алкогольный напиток, разновидность бренди. Производится из винограда сорта мускат в Чили и Перу.

48


Валькирия — дева-воительница, героиня скандинавской мифологии.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже