Прозаик, эссеист, переводчик. Родилась в 1972 году. Окончила Педагогический университет им. Герцена в Ленинграде-Санкт-Петербурге, университет Сан-Франциско. С 1994 года в США. В конце 1990-х много публикуется в «Митином журнале» Дмитрия Волчека, а также в альманахах и журналах различных стран и континентов — от Америки до Новой Зеландии. Отдельно назовем американский The Gay and Lesbian Review и российский лесбийский журнал «Остров». Впервые перевела на русский гей-прозу Дэниэла Курзона и некоторые тексты Гая Давенпорта. Интервьюировала Джей Ти Лероя (JT Leroy), Салмана Рушди, Алессандро Барикко, Урсулу Ле Гуин… Рассказ «Красавица» вошел в «Антологию лесбийской прозы» (2006). Автор нескольких книг, лауреат премии Андрея Белого (2003) за сборник «Сражение при Петербурге». Сайт Меклиной — Meklina.Ru. Живет в Сан-Франциско (США).
Писатель, журналист. Родилась в 1963 году в Петрозаводске. С 1981 года — в Петербурге, окончила факультет журналистики Ленинградского университета. Работала в детской редакции Ленинградского радио, в альтернативном арт-журнале для детей Савелия Низовского «Топ-шлеп». С 1996 года с перерывами за границей: в Израиле, затем в Канаде. Автор книги стихов «Ирасалимль» (1995), публикаций в антологии «Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России», журналах и альманахах «Петербургские чтения», «Тритон», «Urbi», «Новый Берег», «Темные аллеи», «Остров», «Libery-лайф», «Русская гей-проза 2007». С 2004 года живет в Центральноамериканском государстве Белиз.
notes
Примечания
1
Лори Эссиг — американский социолог, профессор американского колледжа Мидлбури (штат Вермонт). Преподает социологическую и гендерную теории, а также социологию гетеросексуальности. Автор книги «Геи в России: Рассказ о сексе, о себе и о Другом» («Queer in Russia: A Story of Sex, Self, and the Other»).
2
North Beach — микрорайон с секс-шопами в Сан-Франциско.
3
Кулер — сок с вином, алкогольный напиток.
4
Шокер или электрошок, устройство, поражающее электрическим током.
5
Севен-Илевен — 7/11 — популярная сеть магазинов с предметами ширпотреба, холодными закусками, горячей едой.
6
Мауи — один из гавайских островов.
7
Калька с английского «redneck».
8
Eat, drink, man, woman.
9
Казуар — отряд бескилевых птиц, похожа на страуса.
10
Еще не исследованные, не отмеченные на карте, не нанесенные на карту территории.
11
Пакеха — белые новозеландцы (в отличие от маори).
12
Район в Лиме.
13
Дайк — dyke (
14
Grammar is God — грамматика это Бог.
15
Белая шваль (
16
Реднек (
17
Land's End, в буквальном переводе «край земли» — известный онлайновый магазин деловой и спортивной одежды.
18
Смуглые, smuggled — игра сопоставимых по созвучию слов; smuggled (
19
Неоэкспрессионистский Нью-Йорк — аллюзия на художников-неоэкспрессионистов, таких как Жан-Мишель Баския или Франческо Клементе, возможных клиентов адвоката Аренаса.
20
Сталлион (
21
Глиттерати (
22
Имеется в виду дизайнерская фирма ABS Schwartz, воспроизводящая чуть ли не на следующий день экономичные копии костюмов и платьев, увиденных на подиуме оскарских церемоний.
23
Butt plugs и cock rings — ассессуары для секса.
24
На улице Валенсия в Сан-Франциско расположен известный секс-магазин «Good Vibrations».
25
Очевидно, имеется в виду книга Маргрет Виттмер «Флореана». Очарованные историями про Галапагосские острова, рассказанными в опубликованной в 1924 году книге Уильяма Бебе под названием «Галапагосы — край земли», Маргрет Виттмер с мужем и пасынком покинули Германию в 1932 году и обосновались в тогда практически безлюдной Флореане.
26
William Bebe, «Galapagos — The World's End» (1924).
27
Цитата из «Память, говори» В. В. Набокова (