— Самое малое, что вы можете сделать, — не упоминать о том, что Плам и есть Вивьен ла Блу. Если это станет достоянием общественности, ее репутация будет погублена.
— И ваша наверняка тоже, милорд, — отозвался сэр Пол, наклонив голову, но не успев скрыть усмешку, за которую Плам возненавидела его еще сильнее. — Разумеется, я сделаю для леди Росс все, что в моих силах, но у газетчиков есть свои способы разнюхивать такие маленькие грязные секреты.
Гарри крепче стиснул ее пальцы.
— Все будет хорошо, Гарри, обещаю. Мы расстанемся ненадолго. Ты должен остаться дома. Я полагаюсь на тебя… полагаюсь на твое… — Она вдруг нахмурилась. Ей в голову пришла одна мысль. Плам повернулась к сэру Полу: — А откуда вы узнали, что я и есть Вивьен ла Блу?
— А? О, это упоминается в письме Спенсера.
Гарри резко втянул воздух, и это только укрепило Плам в ее подозрениях.
— Разве? Я не помню, чтобы он называл написанную мной книгу.
— Потому что там этого не было, — произнес Гарри и шагнул вперед, толкнув Плам к себе за спину. — Она решила поговорить с ним об этом позже.
— Вы ошибаетесь. Я отчетливо помню, что Спенсер ссылается на леди Росс как на автора книги, которая причинит немало бед, если станет достоянием общественности.
— Похоже, это доставляет вам море удовольствия, — проворчал Гарри.
Плам встала рядом с мужем и положила ладонь ему на руку.
— В каком месте Чарлз упоминает об этом? В письме, которое вы мне показывали, такого не было.
— Не могло ли так случиться, что эти письма подложные?
— Ваша супруга сама подтвердила, что это почерк Чарлза Спенсера, — начал было сэр Пол, но Плам его перебила:
— Я сказала, мне кажется, что это почерк Чарлза, но я не уверена.
— Не имеет значения, писал ли Спенсер это письмо, — негромко произнес Гарри. Плам почувствовала, что он напрягся будто свернутая пружина, готовая распрямиться. — В письме ни словом не упоминается имя Вивьен ла Блу. А это возвращает нас к вопросу моей жены — откуда вы об этом узнали?
Сэр Пол вскинул голову. На его лице застыло выражение презрения и осуждения.
— Какое это имеет значение? Ваша супруга — автор совершенно неприличного произведения, и одного этого достаточно для ее ареста.
— Не думаю, — вкрадчиво произнес Гарри. Плам настороженно смотрела на него, ее тревожило его бесстрастное лицо. Впечатление, что перед ней зверь, готовый прыгнуть, только усилилось, когда Гарри медленно двинулся в сторону сэра Пола. Каждое его движение было исполнено мужественной грации и силы. — Плам? Кому известна подлинная личность Вивьен ла Блу?
— Тебе, Том, моей подруге Корделии, которая никогда никому об этом не расскажет, издателю мистеру Беллтоуду и Чарлзу.
Сэр Пол хотел возразить, но голос Гарри хлестнул как кнутом.
— И кто из этих пяти человек мог рассказать сэру Полу, кто ты такая?
Она посмотрела на полицейского и заметила, что на лбу у него выступили бисеринки пота.
— Думаю, что это Чарлз.
— Что за нелепость…
— Молчать! — загремел Гарри, но тут же понизил голос, хотя по-прежнему говорил в той же сдержанной манере, которая давала Плам понять — Гарри просто в ярости. Если он подозревает то же, что она, то имеет полное право прийти в бешенство. — Я пришел к тому же выводу, Плам. И если мы доведем эту мысль до ее логического завершения, то приходится признать — чтобы узнать от Спенсера правду о Вивьен ла Блу, он должен был с ним встретиться. Возможно, это случилось вчера. Вечером. Когда Спенсер выскочил из нашего дома после знакомства с детьми.
Сэр Пол издал невнятный звук, но ничего не сказал.
— А откуда он узнал, что Чарлз придет в наш дом? — удивилась Плам, одним глазом приглядывая за главой полиции. — Он же не мог видеть, как тот уходит, если только не… о!
— Именно, — кивнул Гарри, медленно приближаясь к сэру Полу. — Он мог увидеть, как Спенсер уходит, только если случайно проходил мимо (а в такие совпадения я совершенно не верю) или следил за домом.
— Дети! — выдохнула Плам, чувствуя, как в душе вскипает гнев, и сжимая кулаки. — Это же он похитил детей! Он тот самый человек, который им угрожал, который пытался их обидеть!
Сэр Пол отшатнулся, когда она на него кинулась, но Гарри схватил жену и оттащил раньше, чем она успела нанести врагу изрядные увечья. Дело ограничилось всего лишь несколькими царапинами.
— Все, что вы тут говорили, не более чем догадки, — тяжело уронил сэр Пол, быстрым движением выхватил из внутреннего кармана сюртука пистолет, взвел курок и прицелился в Плам. — У вас нет никаких доказательств, и пока я командую полицией, вы не сможете купить правосудие деньгами или титулом! Вашу жену сочтут виновной в убийстве на основании улик, которые я представлю в суд. Ее повесят, а вы, милорд Росс, будете влачить свое существование дальше.
— Но почему? — спросила у Гарри Плам, не отрывая взгляда от стоявшего перед ней полицейского. Гарри принял скучающий вид, но Плам чувствовала, как напряглась его рука, обвивающая ее талию.
— Покойный сэр Уильям Стэнфорд — брат сэра Пола. А почему так задержалось письмо, отправленное вам братом? Или оно пришло пятнадцать лет назад, но вы не спеша делали деньги в Канаде?