Читаем У сумрака зелёные глаза (СИ) полностью

 Из окна моей комнаты открывался вид на Альпы. Туман ватным одеялом лежал на озере, оправдывая название замка – «Туманные горы»; склоны щетинились тёмно-зелёным морем елей, а снег вершин сверкал нестерпимой белизной на фоне высокого холодного неба. А со сторожевой башни был виден ещё более внушительный и великолепный пейзаж, от которого хотелось уважительно и благоговейно молчать... Или писать стихи на немецком языке. Но поскольку я поэтом не была и немецкого не знала, мне оставался только один вариант – впечатляться и помалкивать.


 Но на мою беду, поблизости таки нашёлся стихоплёт и знаток языка Гёте и Шиллера. Думаю, вы уже догадались, кто...

 – Вы не представляете себе, мадемуазель Алёна, как вы меня вдохновляете! Это что-то невообразимое, невыразимое! Сегодня я написал два стихотворения – оба посвящены вам, моя дорогая. Вот, послушайте...

 Он продекламировал своё творение сначала на немецком, а потом перевёл:


 Как нежный незабудок сон, глаза её пленили душу бедную,

 Листом дрожу я, лишь завидев блеск небесной синевы,

 Любовь трубит в рога и запевает песнь свою победную,

 И сердце не желает слушать довод хладной головы...


 – Я польщена, князь, – вздохнула я. – Это очень мило, вот только глаза у меня не синие, а серо-зелёные какие-то, так что ваш стих не совсем точен в деталях относительно реальности.

 – Ах, полно вам, мой милый критик! – досадливо воскликнул Огнев, возводя горящие поэтическим жаром очи к потолку. – Это просто художественный образ, не стоит подходить к стихам со столь въедливо-буквалистской меркой.

 Хоть он больше и не пускал в ход своих вампирских штучек, у моего организма, похоже, уже закрепился рефлекс на его ухаживания: как только князь начал читать второе стихотворение, у меня громко забурчало в животе. Поэтически-возвышенное настроение момента разбилось о грубую физиологию.

 – Извините, князь, – сказала я, еле сдерживая смех при виде его обескураженного лица. – Если позволите, я буду вкушать вашу поэзию маленькими порциями, иначе у меня случится расстройство желудка. А пока попробуйте посвятить несколько строк Эрике, а то она как-то обделена вашим вниманием, вы не находите? – И не удержалась, чтобы не отпустить шпильку: – Надеюсь, её желудок более вынослив и его не вывернет на поэтических виражах.

 Окрестности замка манили своей красотой на прогулку, и мне очень хотелось пройтись в прохладной тени елей, полазать по скалистым тропам, вдохнуть туманный воздух озера. Увы, я столкнулась с запретом выходить за пределы замковых стен: мне просто никто не открывал ворота. Тогда я решила поговорить с начальником охраны.

 При моём появлении Фон Линдау встал и по-военному прищёлкнул каблуками.

 – Чем могу служить, фройляйн? – спросил он.

 – Эм-м... Нельзя ли мне выйти из замка на прогулку? – попросила я.

 – Исключено, фройляйн. В целях вашей безопасности вам не следует покидать замок, – ответил Фон Линдау. – Приказ лорда Эльенна.

 По-английски он говорил отрывисто, так что я с трудом понимала смысл его рубленых фраз, произносимых металлически-холодным голосом и чеканно отлетавших от его острых белых клыков. Я принялась упрашивать, но он твердил «нет». В конце концов потеряв терпение, он рявкнул на своём родном языке:

 – Nein! Das kommt gar nicht in Frage!*

  _______________

 *Нет! Об этом не может быть и речи!


 Меня обдало ледяной волной, будто выплеснувшейся из его глаз. Обескураженная, я пробормотала:

 – Хайль Гитлер.

 Лучше было не злить этого истинного арийца, а то ещё цапнет за шею... Не солоно хлебавши, я убралась из его кабинета от греха подальше.

 Неожиданно на помощь в осуществлении моего желания пришла Эрика.

 – Я могу устроить вам прогулку, – сказала она. – Но для вашей безопасности я должна вас сопровождать.

 Идти мы решили днём. Эрика сказала привратнику-полукровке несколько слов по-немецки, и ворота как по мановению волшебной палочки открылись, а подъёмный мост опустился. И вот она – свобода! Мы беспрепятственно шли по старой дороге, мощёной камнем Бог весть сколько столетий назад, вокруг зеленела трава, а деревья отбрасывали загадочную тень.

 – Что за волшебные слова вы ему сказали? – поразилась я.

 Эрика лукаво улыбнулась.

 – Я внушила ему, что я – Фон Линдау, и велела открыть ворота.

 – Ну и ну, – засмеялась я. – Значит, вампирское внушение может распространяться не только на людей, но и на ваших же собратьев?

 – Более сильный вампир может воздействовать на слабого, – ответила Эрика. – А полукровки вообще все подвержены этому воздействию, независимо от их собственной силы. Человеческая часть их сущности поддаётся гипнозу.

 – Ловко! – усмехнулась я. – А обман не обнаружится?

 – Обнаружится через какое-то время, – сказала Эрика. – Но мы будем уже далеко.

 С дороги мы свернули на тропу, сбегавшую вниз по лесистому склону. Спуск оказался непростым: то и дело под ноги попадались корни деревьев, а угол наклона был весьма крут и неудобен. Эрика, обутая в горные ботинки, чувствовала себя гораздо комфортнее, чем я в обычных туфлях. Пользуясь своим преимуществом, она помогала мне почти на каждом шагу.

Перейти на страницу:

Похожие книги