Читаем Убей для меня (ЛП) полностью

- Это мне ясно. Еще одно, я слышала, что Даниэль Вартанян был сегодня в банке.

Наконец-то хоть одна хорошая новость.

- И? Ты тоже слышала, что из этого вышло?

- Ничего. Банковская ячейка была пустой.

Конечно пустой. Потому что я вытащила все из нее еще много лет назад.

- Интересно. Но об этом мы можем поговорить позже. Проследи за всем, когда попадешь на склад, и позвони мне, когда все уладишь. – Бобби отключилась и наткнулась на любопытный взгляд Чарльза. – Мог бы меня и предупредить, что этот Тоби Гренвилль нестабильная личность, пока тот не стал моим деловым партнером. Это просто псих.

Чарльз самодовольно улыбнулся:

- Но тогда бы мне пришлось отказать себе в удовольствии. Как ведет себя твоя новая помощница?

- Хорошо. Она до сих пор немного бледнеет, когда выполняет поручения, но перед мужчинами себе такого не позволяет. Она выполняет свою работу.

- Прекрасно. Это радует. – Он склонил голову. – А остальное тоже в порядке?

Бобби снова уселась:

- Бизнес развивается. А остальное не твое дело.

- Ты можешь иметь от меня секреты, лишь пока мои инвестиции приносят доход.

- О, ты получишь свои дивиденды, не переживай. Этот год довольно успешный. Прибыль составляет сорок процентов, и наша новая премиальная линейка быстро продается.

- И тем не менее, ты только что распорядилась ликвидировать товар.

- Этот товар был подпорчен. Итак, на чем мы остановились?

Чарльз сделал ход дамой:

- Полагаю, шах и мат.

Бобби тихо прошептала:

- Я должен был это знать. Ты есть и остаешься мастером шахматной доски.

- Я есть и остаюсь мастером, - поправил его Чарльз. От этих слов Бобби инстинктивно выпрямилась. Чарльз кивнул, и Бобби сглотнула. Так было всегда, когда Чарльз брал бразды правления в свои руки. Чарльз тем временем продолжал, - я же не просто так пришел, чтобы только обыграть тебя в шахматы. Сегодня утром в Атланте приземлился самолет.

От неприятного чувства у Бобби появился озноб.

- Ну и что? В Атланте ежедневно приземляются сотни самолетов, если не тысячи.

- Верно. - Чарльз начал складывать шахматные фигуры в шкатулку из слоновой кости, которую всегда носил с собой. - Но в этом самолете был пассажир, к которому ты проявляешь особый интерес.

- Кто?

Чарльз вгляделся в прищуренные глаза Бобби и снова улыбнулся.

- Сюзанна Вартанян. - Он поднял белую даму. - Она снова в городе.

Бобби взяла Чарльза за руку, стараясь казаться спокойной, несмотря на вновь вспыхнувший гнев.

- Смотри-ка.

- Да, смотри-ка. В прошлый раз ты упустила свой шанс.

- В прошлый раз я даже не пыталась, - упрямо прошипела Бобби. - Она была здесь всего лишь один день. Когда хоронили судью и его жену. - Сюзанна с невыразительным лицом стояла рядом с братом, но ее выдавали глаза. Видеть ее после стольких лет... Буря чувств во взгляде Сюзанны - это ничто по сравнению с бурлящим гневом, который пришлось подавить Бобби.

- Ну-ну, не оторви голову моей даме, - протянул Чарльз. – Это ручная работа, ее сделал резчик из Сайгона, и, в отличии от тебя, она бесценна.

Бобби положила фигурку Чарльза на ладонь, не отрывая взгляд от ее головы.

Когда ты злишься, то совершаешь ошибки.

- На прошлой неделе она слишком быстро вернулась в Нью-Йорк. У меня не хватало времени на подготовку. – От этих плаксивых слов Бобби разозлилась еще сильнее.

- Самолеты ведь летают и в обратном направлении. Тебе не стоило дожидаться ее возвращения. – Чарльз положил даму в шкатулку, в ячейку, оббитую бархатом. – Но сейчас, кажется, у тебя появился второй шанс. Надеюсь, на сей раз ты распланируешь все поэффективнее.

- Можешь на меня положиться.

Чарльз улыбнулся:

- Когда начнется представление, зарезервируй мне место в ложе. Люблю хорошее шоу.

Бобби мрачно усмехнулась:

- Я тебе его устрою. А теперь, извини, у меня срочное дело.

Чарльз поднялся:

- Мне все равно пора уходить. Меня ждут на похоронах.

- А кого сегодня похоронят?

- Лизу Вулф.

- Что ж, будем надеяться, что Джим и Марианна насладятся праздником. По крайней мере, им не нужно опасаться, что у них уведут из-под носа сенсацию. Наконец-то они, как репортеры, могут сесть в первом ряду. Прямо у семейной могилы...

- Как не стыдно, Бобби... - Чарльз с наигранным возмущением покачал головой. - Как можно говорить такое.

- Это правда, и ты это знаешь. Джим Вулф сам убил бы свою сестру, если бы мог получить с этого огромную сенсацию.

Чарльз надел шляпу и взял трость. Шкатулку из слоновой кости он сунул себе под мышку.

- Ну, тогда разница между вами не так уж велика.

«О нет, - подумала Бобби, когда Чарльз ушел. - Вряд ли это моя сенсация. Слишком пустяковая. С другой стороны, право рождения... ну, это что-то совершенно другое. Но сейчас не было времени мечтать. Дел много».

- Таннер! Иди сюда. Ты мне нужен.

Старик, как всегда, появился из ниоткуда.

- Да?

- У нас незапланированный визит. К шести подготовь помещение.

Таннер кивнул:

- Понятно. Пока ты говорила с мистером Чарльзом, звонил мистер Хейнс. Он приедет сегодня вечером, чтобы составить тебе компанию на выходные.

Бобби улыбнулась. Хейнс важный клиент, богатый, извращенный, скрытный. И он платил наличными.

- Замечательно. У нас есть то, что ему нужно.

Перейти на страницу:

Похожие книги