пострадал я сам, лишаясь счастья ее общества? Разве мог я забыть, что не осмелюсь
более радовать свой взор созерцанием ее красоты? Разве мог я забыть, что
все остальные мужчины теперь вольны обожать ее, что ее счастье не более
подвластно Елизавете, чем мое — ей самой? Не знай я, что королева охотно
покарала бы весь свой пол безбрачием, на которое обрекает себя, я опасался
бы, что она станет покровительствовать замыслам Сиднея, но ее страшит
возможность новых притязаний на корону, и потому его страсть станет
предметом мучений лишь для меня одного. Сжалься же надо мной, — продолжал
он, — и неизменной холодностью отвечай его дерзким надеждам. Как скорб-
лю я о том, что и прелестную Эллинор судьба ввергает в бедствия, не дав ей
даже тех утешений, что тебе! Но я надеюсь на ее благородное сердце,
надеюсь, что, по своему выбору и из преданности тебе вступив в этот мир, она
сумеет терпением и осмотрительностью оградить себя от его зла. Нам не скоро
придется беседовать вновь, позвольте же предостеречь вас обеих: никого не
дарите своим доверием, дорожите дружбой с леди Пемброк и ни на миг не
забывайте, что на вас постоянно устремлен взор надменной, ревнивой и
мстительной повелительницы.
Излишнее предостережение! Могла ли дочь Стюартов перестать
страшиться Елизаветы и ненавидеть ее? Могла ли жена, зная, что жизнь любимого
мужа зависит от ее осторожности, осмелиться обнаружить свою любовь?
Обреченная жить в миру, я вступила в него с предчувствиями столь же
печальными, сколь печальна была моя последующая судьба. Не смея даже
взглядом выразить свое горе, я рассталась с гостеприимным домом, где
опрометчиво надеялась провести долгие несказанно счастливые годы. Я
отправлялась в путь без моего супруга и испытывала все терзания любви и разлуки.
«Ах, как неразумны эти бедняки, что взирают на нас с таким восторженным
изумлением! — мысленно восклицала я, когда мы проезжали лежащие на
пути города. — Знали бы вы, какое разбитое сердце облекает этот роскошный
наряд! Знали бы вы мучительную тяжесть цепей, обвивших это сердце,
страдание, что красит румянцем губительной красоты мое лицо, — как
благословляли бы вы милосердного Творца, даровавшего вам покой и неведение!»
Принятые, признанные и окруженные восхищением при дворе, мы вскоре
стали привычными фигурами в свите Елизаветы, и нашему рабству не
виделось конца, пока она жива. Одним из величайших несчастий для меня было
то, что я навлекла на свою Эллинор это бедствие, сносить которое ей
помогала лишь любовь ко мне. По необъяснимому капризу Елизавета, чей взор
всегда был подозрителен, а сердце недоверчиво, избрала своей жертвой
Эллинор, которая в молчаливом негодовании вытерпела от нее сотни
необузданных выходок.
Предположение лорда Лейстера не оправдалось — для меня было
очевидно, что королева поощряет любого претендента на мою руку или руку моей
сестры с несомненной целью: раскрыть тайну, присутствие которой она с
легкостью распознала в его притворном признании. Страсть сэра Филиппа была
мне истинным мучением, и я видела, что вся моя суровость не в силах
истребить надежды, которым покровительствует королева, а высказанная лордом
Лейстером уверенность, казалось, теряла силу по мере того, как мне
становилось труднее разделять ее.
Прекрасная леди Пемброк дарила особым расположением Эллинор, а Роз
Сесил, вторая дочь лорда Бэрли, выказывала безграничную дружескую
привязанность ко мне. Я так глубоко чтила волю своего супруга, что не отвечала
ей тем же, пока со временем не убедилась, что она неспособна на
предательство и обман. Как мы, она была новым человеком при дворе. Ее растила и
воспитывала мать, питавшая отвращение к придворной жизни, а после смер-
ти матери забота о ней перешла к честолюбивому отцу, который льстил себя
надеждой, что ее красота привлечет завидного жениха, прежде чем она
отважится сделать собственный выбор. Он не ошибся в первой части своего
предположения: нежный расцвет ее ума и красоты покорил множество сердец, но,
хотя во всем остальном Роз была сама покорность, в вопросе о замужестве
она отказывалась повиноваться даже королеве, заслужив тем самым ее
ненависть. Мы обе могли бы оплакивать это печальное сходство наших судеб, и
при той искренности, которой отличается юность, мне нелегко было
удержаться от жалоб. В силу своего положения при дворе и склада характера мы
обе высоко ценили дружбу леди Арундел, старшей сестры сэра Филиппа,
которая уже давно удалилась от королевского двора и поселилась в одном из
поместий брата на берегу Темзы после того, как был заключен в тюрьму ее
муж. Лишенная блеска своей более красивой и удачливой сестры, леди
Арундел обладала душевной силой и стойкостью, которая сделала бы честь
римлянке. С детства любимая Елизаветой, она могла бы остаться в милости и
тогда, когда муж ее пал жертвой королевского гнева, но она неуклонно
настаивала на том, чтобы разделить с ним заточение; когда же, в скором времени,
тюрьма сделалась его могилой, она удалилась от света в благородной
бедности и своим небольшим доходом была обязана лишь щедрости брата. Так в