что оно сохранно. Воображаемые голоса постоянно шептали что-то у моей
постели, чьи-то смутные очертания скользили по комнате. Занимающийся день
никогда не приносил мне облегчения: казалось, каждый глаз стремится
проникнуть в мою тайну, каждая рука тянется завладеть моим богатством.
Словом, госпожа, это до срока привело меня к нынешней печальной минуте.
Много месяцев, уже не веря, что мне суждено жить, я размышлял, как
распорядиться этим богатством, которым сам я потерял надежду воспользоваться.
Несчастный работник, которого я так низко обманул, вскоре погиб,
придавленный упавшей колонной, и вернуть богатство ему уже невозможно. Нынче
вечером мне пришло на ум, что вы, как говорят, выросли в этих развалинах,
да я и сам часто видел, как вы бродили и плакали в том самом месте, где был
найден сундучок. Быть может, отдав его вам, я лишь возвращу его законной
владелице. Примите его, госпожа, и поклянитесь, что никогда не расскажете
о моем даре господину.
Эта просьба казалась излишней, поскольку сокровище не было
мошеннически добыто у лорда Арлингтона, и хотя я по собственному разумению,
возможно, хранила бы молчание, обещать его казалось мне ниже моего
достоинства. Заметив мои колебания, он продолжал:
— Не усматривайте дурного намерения в этой просьбе, госпожа.
Когда-нибудь вы будете рады, что согласились на нее, и лишь ради вашего блага я
прошу об этом. Рука господина моего скаредна, ваша — щедра, как рука
Провидения. Так не лишайте себя возможности быть щедрой, которая сейчас
предоставляется вам, но лишь при условии, что вы поклянетесь об этом молчать,
смогу я дать вам эту возможность.
Странное желание прочесть бумаги скорее, чем стремление заполучить
деньги, побудило меня наконец согласиться. Моя служанка, следуя его
указаниям, вытащила из укромного угла железный сундучок и достала из него
деньги, драгоценности и бумаги, которые мы с ней, разделив и не без труда
спрятав на себе, донесли до моей комнаты. Умирающий, казалось, лишь
ждал возможности открыть свою тайну — спустя несколько часов он искупил
свое прегрешение смертью.
В то время как он пытался убедить меня в необходимости хранить
молчание, я старалась вникнуть в суть происходящего. Затрудняясь истолковать
странную волю Провидения, я вдруг подумала, что сокровище, быть может,
отдано в мои руки для того, чтобы помочь сестре и облегчить ее участь. Как
знать — в эту самую минуту не спешит ли она ко мне, возможно — измученная
нуждой, несомненно — угнетенная горем? О, каким утешением было бы для
меня избавить ее от лишений, хотя утолить ее сердечную боль и я была бы не
в силах! Мое презрение к лорду Арлингтону было так глубоко, что я не смог-
ла бы для этой цели воспользоваться его богатствами, даже будь я их полной
хозяйкой; потому я сочла разумным и подобающим принять и утаить этот
дар, который, казалось, само Небо столь странно вложило мне в руки, словно
предваряя им некое неизвестное событие.
Бумаги, по преимуществу, представляли собой переписку между миссис
Марлоу и отцом Энтони, когда они еще были женихом и невестою и позже,
когда ужасное открытие отменило их номинальный брак. Я перечитывала
эти бесценные письма, согреваемая нежностью, на которую, как мне
казалось, я более неспособна; они возвращали меня к жизни, воскрешали мои
чувства, я черпала силу духа у тех, что уже обратились в прах. Я поднимала взор
к небесам в поисках их чистых, преображенных душ и, переходя от светила к
светилу, воображала себе планету, отданную влюбленным, которые более не
несчастны. В письма были вложены сотни безделиц, дорогих лишь сердцу
тех, кто их хранит: монограммы, локоны, сонеты — милые хранители светлых
часов юности, на которые с радостью оглядываемся мы до последней минуты
угасающей жизни. С благоговением целовала я невинные реликвии любви,
столь несчастной, и видела в них едва ли не драгоценнейшую часть своего
наследства.
Время рассеяло радостные надежды на возвращение сестры, которыми я
тешила себя. Мой разум погрузился в привычное дремотное бездействие, а
обретенное мною сокровище оставалось если и не забытым, то ненужным.
Из этого глубокого оцепенения меня вывел удар, подобный
землетрясению. Лорд Арлингтон, упав на охоте с коня, порвал кровеносный сосуд и был
принесен домой в состоянии почти безжизненном. Совесть и долг
человеколюбия повелевали мне забыть свои обиды. Я сделала все возможное, чтобы
выходить его, и некоторое время казалось, что он поправляется, но его
обычная невоздержанность в выпивке, которую он сохранял даже в это время,
оказалась сильнее и моих забот, и медицины, и, претерпев череду страданий, при
виде которых навсегда исчезла моя неприязнь, он скончался в расцвете лет.
Боже милосердный, какой переворот в моей жизни означало это событие!
Привыкнув к неволе и к мысли, что лорду Арлингтону суждено пережить
меня, я наблюдала за невероятной переменой в немом изумлении. Ужас,
вызванный зрелищем его страданий, сменился, когда они прекратились, сладостной
мыслью о свободе. «Свобода, — отзывалось вздохом мое усталое сердце. —
Для чего теперь мне возвращена моя свобода?» Я видела себя в положении