— Вы будете просить завтра об отсрочке, сэр? Кто председательствует на дознании?
— Человек из Хоуксхэда. Начальник полиции хвалит его, но, похоже, он из тех ворчливых ветеранов, кто обожает вникать во второстепенные подробности, а это значит, что утро у нас пропадет зря. Правда, мне еще надо поговорить с Хинкли.
Утром в полицейском участке Хемингуэй узнал, что десятью минутами раньше туда явился молодой Дитчлинг и теперь дожидается его.
— Ствол принес? — спросил Хемингуэй.
— Так точно, сэр. Он у сержанта Нарсдейла.
— Хорошо. Что вам известно об этом пареньке?
— Ничего такого, сэр. Уважаемая семья. Все имеют постоянную работу, никто никогда не нарушал закон. Парню недавно стукнуло шестнадцать лет. Трудится на складе Окли, босс на него не нахвалится. Но сейчас он здорово напуган.
— Это мне нравится, — сказал Хемингуэй. — Отправьте его ко мне!
В тесный кабинет привели взлохмаченного прыщеватого юнца с неуклюжими движениями. Он вошел и замер у двери, уставившись на старшего инспектора круглыми серьезными глазами, прижав к груди фетровую шляпу.
— Per Дитчлинг? — спросил Хемингуэй, окинув его взглядом.
— Да, сэр, — пролепетал тот.
— Хорошо. Сядь-ка. Объясни, почему не торопился возвращать ружье мистеру Клиберну?
При всей дружественности этой просьбы было понятно, что Per уже видит распахнувшиеся перед ним тюремные ворота. Он боязливо приблизился к стулу и сел на самый краешек. Казалось, он со страху лишился дара речи.
— Выкладывай! — поторопил Хемингуэй. — Я тебя не съем. Где ты прятал ружье? В сарае, что ли?
— Это Тэд его туда отнес из-за Элфи, сэр.
— Разумный поступок! Сарай был на замке?
— Да, сэр.
— Где вы хранили ключ?
— У нас с Тэдом было одно местечко, больше никто о нем не знает, чтобы Клод с Элфи не могли туда забраться без нас и что-нибудь натворить.
— Что за местечко?
Per стал мять свою шляпу.
— Мы с Тэдом покрыли крышу сарая просмоленным воском, чтобы не протекала. Под него можно подсунуть ключ.
Хемингуэй свел брови на переносице.
— Вы всегда держите там ключ?
— Да, сэр, — кивнул Per, сильно волнуясь. — Никто про это не знает, кроме нас с Тэдом, честное слово, сэр!
Хемингуэй помолчал, представив ряд коттеджей: из верхних задних окон каждого наверняка отлично просматривались все узкие садики. Per судорожно сглотнул, продолжая вертеть в руках шляпу.
— Слушай внимательно, сынок! Не буду тебя спрашивать, почему ты не отнес ружье мистеру Клиберну. Причину я знаю. И не стану напоминать, что ты нарушил закон, оставив себе огнестрельное оружие, не имея на это разрешения. Уверен, констебль Хобкирк все уши тебе этим прожужжал.
— Да, сэр, — признал правонарушитель с виноватой улыбкой. — Простите, сэр.
— Смотри, чтобы больше это не повторялось! Если ты сейчас правдиво ответишь на мои вопросы, то мы больше не станем к этому возвращаться. Ты ходил с винтовкой на общественный выгон в субботу?
— Да, сэр. Но, честное слово, я не стрелял в того джентльмена! — сказал Per, вспотев от напряжения.
— А куда ты стрелял?
— Никуда, сэр! Просто тренировался в меткости, как Тэд мне велел. Тэд научил меня стрелять, но мы с ним тренировались всего три раза. Потом он получил повестку и сказал, чтобы я отнес ружье обратно преподобному. Правда, я собирался! Просто оставалось несколько патронов, вот я и подумал, что если немного потренируюсь, то преподобный не будет возражать. Я хотел отнести ему ружье в воскресенье.
— Почему же не отнес?
— Вся деревня говорила об убийстве мистера Уорренби.
— До тебя дошли слухи?
— Просто я… В общем, сэр…
— Все потому, — перебил его Хемингуэй, — что ты тренировался в стрельбе неподалеку от Фокс-Хауса?
— Нет, сэр! — крикнул покрасневший Per. — Вам наговорил на меня старый Бигглсвейд, но он наврал! Я ходил на гравийный карьер сквайра, потому что в субботу днем там никого нет, можно спокойно пострелять. Я принес свои мишени, сэр, чтобы доказать, что говорю правду!
Он достал из кармана несколько картонных карточек и разложил на столе перед старшим инспектором. Они, конечно, не служили доказательством, что Per не стрелял из винтовки викария поблизости от Фокс-Хауса, зато убедили Хемингуэя, что попасть человеку в голову с расстояния сотни ярдов Per мог бы только по случайности. Старший инспектор с усмешкой перебрал мишени и спросил:
— С какого расстояния ты стрелял?
— Ярдов с двадцати пяти, сэр.
— Палил по каждой много раз?
— Да, сэр! — гордо ответил Per. — Хотелось, чтобы было кучно, как у Тэда. Если бы можно было часто тренироваться, я бы его скоро догнал.
— Тогда вступай в стрелковый клуб, сынок. Нечего палить из чужих ружей где ни попадя. — Хемингуэй отдал ему мишени. — В котором часу ты пришел на карьер?
— После пяти, сэр. Я пробыл там не более часа, сэр, потому что к половине седьмого уже вернулся домой. Спросите маму, Эдди, Клода, сэр, — все скажут вам то же самое.
— Если я захочу проверить правдивость твоего рассказа, то так и сделаю, — торопливо произнес старший инспектор, решив поручить это Харботтлу. — Сейчас я хочу узнать другое: что ты сделал с ружьем, вернувшись домой?
— Почистил его, сэр, как Тэд показывал.
— А потом?