- Ваша теория нелепа! - сказал Франклин Сислей. Пуаро покачал головой:
- Нет, мистер Сислей. Вы были в безопасности до тех пор, пока не попали под подозрение. Стоило вас заподозрить, и сразу всплыли улики.
- Улики?
- Да. В шкафу в Кумсайде я нашел ту палку, которой вы воспользовались в Эндовере и Сирстоне, обычную палку с массивной ручкой. Но в ней оказалось углубление, утяжеленное свинцом. Два свидетеля опознали вашу фотографию среди пяти-шести других - эти люди видели, как вы выходили из кино, когда должны были находиться на скачках в Донкастере. Вчера в Бексхилле вас опознала Милли Хигли и девушка из "Красного бегуна", куда вы водили Бетти Барнард в тот роковой вечер. И наконец, что хуже всего, вы позабыли об одной элементарной предосторожности. Вы оставили отпечатки пальцев на пишущей машинке Систа, а ведь будь вы невиновны, эта машинка никак не могла попасть к вам в руки.
Минуту Сислей сидел молча, потом он произнес:
- Rouge, impair, manque! <Красное/>, нечет, проигрыш! (фр.)> Ваша взяла, мосье Пуаро! Но попробовать все-таки стоило!
Молниеносным движением он вытащил из кармана маленький пистолет и поднес его к виску.
Я вскрикнул и невольно напрягся, ожидая выстрела. Но вместо выстрела раздался только щелчок курка. Сислей в изумлении взглянул на пистолет и выругался.
- Не вышло, мистер Сислей, - сказал Пуаро. - Вы, наверное, заметили, что у меня сегодня новый слуга - мой друг, опытный карманник. Он вытащил пистолет у вас из кармана, разрядил его и вернул на место, так что вы ничего не заметили.
- Ты, чертова иностранная мартышка! - побагровев от ярости, проревел Сислей.
- Да-да, я понимаю ваши чувства. Вам, мистер Сислей, не суждено умереть легкой смертью. Вы ведь сами говорили мистеру Систу, что дважды тонули и чудом спаслись. Это, знаете ли, означает, что кончите вы иначе...
- Ты...
Сислей потерял дар речи. Лицо его побелело, он угрожающе сжал кулаки.
Из соседней комнаты вышли два детектива, присланные Скотленд-Ярдом. Одним из них был Кроум. Он подошел к Сислею и произнес освященную временем формулу:
- "Предупреждаю, что все вами сказанное может быть использовано против вас".
- Он сказал более чем достаточно, - заметил Пуаро и, обращаясь к Сислею, добавил:
- Вас переполняет чувство национального превосходства, но сам я считаю ваше убийство не английским.., уж слишком оно бесчестное.., неспортивное...
Глава 35
Финал
Должен с сожалением признать, что, когда за Франклином Сислеем закрылась дверь, я истерически захохотал.
Пуаро не без удивления посмотрел на меня.
- Я смеюсь потому, что вы назвали его преступление неспортивным, проговорил я, задыхаясь.
- Но так оно и есть. Его преступление чудовищно - не потому даже, что он убил брата, а потому, что он обрек несчастного Систа на то, чтобы быть погребенным заживо. "Поймаем лисицу, посадим в темницу, не пустим на волю ее!" Какой же это спорт... Меган Барнард глубоко вздохнула:
- Не могу этому поверить.., не могу. Неужто это правда?
- Да, мадемуазель. Кошмар кончился.
Меган посмотрела на Пуаро, и лицо ее оживилось.
Пуаро обернулся к Фрейзеру:
- Все это время мадемуазель Меган опасалась, что это вы совершили второе убийство.
Дональд Фрейзер размеренно ответил:
- Я сам опасался этого одно время.
- Из-за вашего сна? - Пуаро пододвинулся поближе к молодому человеку и доверительно прошептал:
- Ваш сон объясняется самым естественным образом. Дело в том, что образ одной из сестер постепенно блекнет в вашей памяти - его место заняла другая сестра. Мадемуазель Меган заняла место своей сестры в вашем сердце, но, поскольку вам невыносима мысль о том, что вы неверны памяти погибшей, вы пытаетесь задушить в себе это чувство! Вот и объяснение вашего сна.
Фрейзер взглянул на Меган.
- Не бойтесь забыть, - ласково сказал Пуаро. - Бетти заслуживает забвения. В мадемуазель Меган вы обретете сокровище - un coeur magnifique <Великолепное/>(фр.).>!
Глаза Дональда Фрейзера зажглись.
- Вы правы.
Все мы столпились вокруг Пуаро, беседуя с ним, расспрашивая его то о том, то о сем.
- А что это были за вопросы, Пуаро? Те, которые вы задавали каждому? В них был какой-то смысл?
- Некоторые из них были simplement une blaque <Просто/>(фр.).>. Но я узнал то, что хотел: Франклин Сислей находился в Лондоне, когда было отправлено первое письмо. А еще я хотел посмотреть на выражение его лица, когда задал вопрос мадемуазель Торе. Сислей был пойман врасплох. Я заметил в его глазах ненависть и злобу.
- Но моих чувств вы не пощадили, - заметила Тора Грей.
- Однако и вы не дали мне правдивого ответа, мадемуазель, - сухо произнес Пуаро. - А теперь - новое разочарование. Франклин Сислей не унаследует капитал брата.
Мисс Грей гордо вскинула голову:
- Я должна оставаться здесь и подвергаться оскорблениям?
- Конечно нет, - ответил Пуаро и вежливо открыл перед нею дверь.
- Венец всего - отпечатки пальцев, Пуаро, - задумчиво произнес я. Стоило вам упомянуть отпечатки, и Сислей сломался.
- Да, отпечатки очень полезная вещь, друг мой, - кивнул Пуаро и добавил:
- Я упомянул их для вашего удовольствия.
- Как, Пуаро! - воскликнул я. - Так это не правда?