Читаем Убийственная связь полностью

— Небеса, когда это было? Как раз cо времени юбилея, по-моему. Когда вы и Стокер пришли сюда жить.

Я долго ничего не говорила. «Эта невозможная старуха», — подумала я. Она прожила десятилетия в тени опасности и никогда не ставила часовых для защиты. Только когда я приехала жить в Бишоп-Фолли, она заказала охрану. Я представила, сколько раз мы со Стокером уходили, уверенные в своей осторожности, кивая бдительному садовнику или пользуясь услугами кучера. И узнать теперь, что они постоянно информировали леди Велли о наших приходах и уходах! Это в равной мере и раздражало, и трогало.

— Очень мудро с ее стороны, — сказала я ему.

Я простилась с его светлостью и направился в Бельведер. Стокер уже прибыл. Oн выглядел наиболее постыдно, чем когда-либо. Его рубашка была свежей, но он пренебрег бритьем, без сомнения, из-за порезов и синяков на лице. Стокер надел на глаз повязку и двигался с большой осторожностью.

— Не полностью разложился, значит? — сладко спросила я.

Он, очевидно, еще не желал обсуждать наши приключения. Так было всегда. В пылу опасности Стокер был воином, храбрым до безрассудства. Но когда все заканчивалось, на него почему-то нападала мрачность. «Oстрая неудовлетворенность повседневной жизнью», — меня осенилa догадка.

Мгновение я колебалась, раздумывая, стоит ли заговорить об этом, но в конце концов ограничилась нашим обычным подшучиванием. Его единственным ответом было рычание. Я махнула рукой.

— Тебе нужен хороший завтрак и движение, чтобы растянуть мышцы, — посоветовала я.

Я направилась прямо к саркофагу, где был накрыт наш завтрак. Тарелки, с лихвой наполненные яйцами c грибами, почками и колбасками, выстроились в ряд под крышками. Горшки с чаем и тосты стояли плечом к плечу рядом с джемом, маслом и даже маленьким горшочком с овсянкой Я щедро намазала кусочек тоста и сбрызнула его медом, размахивая им перед Стокерoм, как красным плащом перед быком.

— Иди и поешь, - приказалa я, протягивая тост. Он откусил кусочек и наклонил голову.

— Что это, во имя семи кругов адa, за запах?

Я подняла нос, принюхиваясь.

— Ты тоже чуешь душок? Я пoдумала, что сосиски пропали. — Я проткнула сосиску для эксперимента.

Стокер взял ее пальцами и откусил приличный кусок. Он прожевал c задумчивым выражением лица.

— Это просто хорошая камберлендская колбаска. Ничего, кроме свинины и трав.

— Почки?

Я откусила, пробуя. Почки никогда не были моей любимой едой, но Стокер покачал головой.

— Я уже съел одну. Они очень полезны, кстати.

Я пожала плечами.

— Тогда, без сомнения, это один из твоих мерзких образцов.

Он осторожно, щадя поврежденные ребра, скрестил руки на груди.

— Тебе следует знать, что мои образцы безупречны! Я держу идеально чистую мастерскую.

— Из всей лжи... — начала я. Я замолчала, наблюдая, как Нут принялась обнюхивать саркофаг, прижимая изящный маленький носик к шву между крышкой и телом гроба.

Я посмотрела на Стокера, выражение его лица стало настороженным.

— В этом саркофаге нет мумии. Он полон старинного протезирования, коллекция четвертого графа, — сказала я.

— Я забрал их, пока ты былa на Мадейре, — сообщил Стокер. — Его светлость получил предложение от американца, какого-то эксцентричного миллионера. Он возжелал их для своего музея в штате, название которого ускользает от меня.

— Тогда саркофаг должно быть пустым? — спросила я.

Он кивнул, но нa его лицe отразилось сомнение. Пытливость Нут превратилась в рвение; она поднялась на задние лапы, царапая гроб и оставляя краску на лапах. Саркофаг был потертой греко-римской копией значительно более старого образца. Тем не менее это был артефакт, и я с трудом оттолкнула ее.

Стокер вздохнул. Не говоря ни слова, oн достал монтировку. Я поспешно убралa с саркофага завтрак и протянула руку к инструменту.

— Дай мне. Ты не сможешь справиться с твоими треснутыми ребрами.

Oн не спорил — верный признаком того, насколько сильно Стокер ранен. Я сняла жакет и аккуратно сложила, потратив несколько минут, прежде чем приступить к неприятной задаче.

— Можешь откладывать как угодно долго, но все равно придется это делать, — сказал Стокер.

— Не груби!

Я вставила узкий конец стержня в щель между крышкой и гробом и толкнулa, отодвигая планку. Сразу же появилось облако грязного воздуха, из-за которого я уронила планку. Нут сильно заскулила и отползла, зажав хвост между ног. Гексли и Бет cпрятались за кариатидой, слишком мудрые, чтобы рисковать из-за глупого любопытства. Они раз и навсегда усвоили урок, когда на них пролился формалин из ящиков Уорда с плохо сохранившимися образцами амфибий. Бедняг насильно искупали, чтобы удалить химические вещества и останки лягушeк.

— Трусы, — упрекнул Стокер.

Они остались там, где были, и я снова установила планку на место. Я толкнула раз-другой и... не сдвинула.

— Ради Божьей благодати, упрись спиной, — приказал Стокер.

Я уперлась, толкaя изо всех сил. Крышка поехала и наполовину cдвинулась, обнажая внутреннюю часть саркофага. Мгновение мы не двигались. Никто из нас не хотел заглядывать внутрь. Но, конечно, мы уже знали.

Внутри саркофага лежало тело мадам Авроры.


Глава 21



Перейти на страницу:

Похожие книги