– О, о!
– Слушайте сюда! – обратилась она снова к Морсу. – Вам не полагается ни кофе, ни чая, ни сахара, ничего. Понятно? – Она махнула своим коричневым пальцем в одну точку где-то над его головой и, повернув шею, Морс успел увидеть за штативом капельницы прямоугольную табличку с грустной надписью: «НЕ КОРМИТЬ».
Глава третья
Хорошим подарком пациенту будут цветы, книги и канцелярские принадлежности, но если вы хотите принести продукты, лучше сначала проконсультируйтесь с медсестрой.
В этот воскресный вечер детектив сержант Льюис вошел в палату вскоре после семи часов, стискивая подмышкой пластиковый пакет из супермаркета «Сейнсберис» с видом слегка виноватого туриста перед таможней. При появлении своего сотрудника Морс испытал чувство радости и даже немного расчувствовался.
– Как вы узнали, что я здесь?
– Я же детектив, сэр. Не забывайте об этом!
– Вам позвонили по телефону, предполагаю.
– Шеф. Сказал, что вы плохо
– Как, например, в бутылочке виски, это хотите сказать?
Льюис пропустил шутку мимо ушей.
– Я хотел прийти вчера вечером, но мне сказали, что вас нельзя посещать – пускали только близких родственников.
– Не плохо бы вам узнать, что я не «сирота казанская», Льюис. Где-то в Алнике живет моя троюродная тетя.
– Долго же ей придется добираться, чтобы посетить вас, сэр.
– Особенно в девяносто семь лет…
– Шеф… Стрейндж – не плохой человек, правда? – намекнул Льюис после краткой, немного неловкой паузы.
– Предполагаю да, после того как хорошо его узнаешь, – признался Морс.
– Вы могли бы сказать, что хорошо его узнали?
Морс отрицательно покачал головой.
– Ну? – спросил бодро Льюис. – Как здесь идут дела? Какие проблемы, что говорят доктора?
– Проблемы? Проблем нет! Это классический случай ошибочной идентификации.
Льюис ухмыльнулся.
– Нет, скажите серьезно?
– Серьезно? Вот дают мне страшно большие круглые таблетки, стоимостью в два-три фунта каждая – так говорят медсестры. Вы понимаете, что за эту цену человек может приобрести очень приличную бутылочку кларета?
– А еда хорошая?
– Еда?
– И ничего выпить?
– Не пытаетесь ли вы провалить успех моего лечения, Льюис?
– Вон
– Это только на всякий случай, – изрек Морс с неубедительной небрежностью.
Льюис снова скосил глаза, на это раз вниз, к пластиковому пакету.
– Давайте, Льюис! Покажите, что у вас там в пакете?
Льюис пошарил в сумке и вытащил бутылку лимонного сока с ячменным отваром, и был приятно обрадован тем нескрываемым удовольствием, которое нарисовалось на лице Морса.
– Вот… тут жена послала… вы ведь понимаете, она считает, что вам едва ли разрешат пить… что-то другое.
– Очень мило с ее стороны. Передайте ей, что при данных обстоятельствах я предпочел бы эту бутылку целому ящику виски.
– Вы ведь шутите, да, сэр?
– Но это не помешает вам передать ей то, что я сказал?
– А… вот и книга, – добавил Льюис, залезая еще раз в сумку. – Ее название: «Весы несправедливости – сравнительное исследование преступлений и соответствующих наказаний согласно архивам Графства Шропшир, 1842 – 1852».
Морс принял толстый том и поглядел на странно длинный заголовок, без какого-либо заметного энтузиазма.
– Хм! У нее вид достаточно интересного произведения.
– Опять шутите, не так ли?
– Нет, – ответил Морс.
– Она что-то вроде семейного сувенира и жена думает, что может быть…
– Скажите своей прекрасной жене, что я очень доволен.
– Вы окажите мне услугу, если оставите ее в библиотеке больницы, когда вас выпишут.
Морс тихо засмеялся, а Льюис непонятно почему очень обрадовался реакции своего шефа и тоже улыбнулся.
Улыбка все еще не сошла с его лица, когда одна удивительно красивая молодая сестра с осыпанным веснушками лицом и с волосами модного махагонового оттенка подошла к постели Морса. Она покачала предупреждающе пальцем и показала свои белые правильные зубы в знак безмолвного неодобрения, указывая на бутылку лимонного сока, которую Морс поставил на тумбочку. Морс со своей стороны кивнул с полным пониманием и показал в ответ свои приличные ровные, хотя и не совсем белые зубы, проговорив одними губами «О’кей».
– Кто это? – прошептал Льюис, когда девушка отошла от них.