– Это я, Антуан! Внук Эммелин и Шарля Верлаков. Мы сюда приезжали с ними и моим братом в семидесятых. Тебе тогда было лет семь.
Молодой человек хлопнул себя по лбу, выскочил из-за стойки и обнял Верлака, крикнув в сторону кухни:
– Mamma! Papa! É Antoine Verlaque! Il nipote de Emmeline e Charles![43]
Из кухни выбежала пожилая пара. Отец, седой и с большими усами, вытирал руки фартуком.
– Salve![44]
Они обняли Верлака.
– Это мадам Верлак? – спросила синьора, глядя на Марин.
– Я его подруга, – сказала она по-итальянски. – И иногда мы вместе работаем.
Синьора сказала что-то еще по-итальянски, и Верлак посмотрел на Марин, прося перевода.
– Синьора говорит, что скучает по твоему деду.
Верлак улыбнулся и ответил:
– Grazie[45]
.– Ты юрист, Антуан? – спросил Алессандро. – Ты всегда хотел быть юристом.
– Да. Уже судья.
Алессандро перевел родителям, и отец присвистнул.
– А это – дотторе Бонне, моя подруга, – продолжил Верлак. – Она преподает на юридическом факультете, а кроме того, как вы заметили, очень хорошо говорит по-итальянски.
– Permesso[46]
, – сказал отец, взял Марин за локоть и повел в кухню, которая, как увидел Верлак в открытую дверь, не изменилась со времен его детства. В центре стоял стол для раскатывания пасты – старый деревянный, покрытый белым каррарским мрамором, над ним висели медные горшки, а стены были заставлены зелеными деревянными шкафами с разнокалиберной глиняной посудой.– А как Себ? – спросил Алессандро, приглядывая одним глазом за кухней и Марин. – Он что делает? В детстве хотел быть доктором.
– Ну, он большая шишка в торговле недвижимостью.
Алессандро вздрогнул:
– Только при родителях этого не говори. Они всю жизнь изо всех сил защищают этот клочок побережья.
– Имеют право, – заверил Верлак. – Кстати, по-английски ты говоришь фантастически.
– Спасибо. Научили наши англоязычные постояльцы. И наша училка начальной школы по английской поэзии с ума сходила. – Алессандро отступил на шаг и поднял руки: – «Он не исчезнет, будет он Лишь в дивной форме воплощен. Чу! Слышен похоронный звон!»[47]
– Чудесно! – воскликнул Верлак. – Шелли?
– Почти. Это Шекспир, из «Бури», но эти слова выбиты на надгробье Шелли.
– Здорово! – Верлак отвел Алессандро чуть в сторону и спросил шепотом, чтобы посетители не слышали: – Слушай, у Джузеппе Роккиа, телевизионного гуру теологии, есть тут летний домик?
Алессандро кивнул:
– У его жены. Фамильный, уже много лет у них. В конце улицы Лоуренса.
Верлак рассмеялся.
– Забыл, что у вас улицы названы в честь английских писателей, которым здесь нравилось. Ты хорошо знаешь синьору Роккиа?
– Естественно. Она здесь обедает раз в неделю, когда живет в том доме, и они с мамой обмениваются садоводческой мудростью. Лучшие подруги.
– Она человек слова? – спросил Верлак. – В смысле, ей можно доверять?
– Жизнь можно доверить, – ответил Алессандро без промедления.
– Спасибо. Я занесу сумки в номер, если можно, и перед обедом хочу принять душ. Когда твои родители закончат экскурсию, пошли Марин наверх.
– Будет сделано. Папа обожает француженок, а уж которые говорят по-итальянски…
Верлак взял сумки и ключ от номера, двинулся вверх по лестнице, на полпути остановился и обернулся. Оглядел вестибюль, радуясь, что ничего здесь не тронули. Всюду яркие теплые краски.
– Алессандро, а твой отец все еще делает эту закуску – жареные пирожки с треской?
– Ага. Они сегодня в меню.
– Это чудесно!
Глава 33. Летающие краски
– Пансион, где мы с Сильви и Шарлотт останавливались, где-то здесь, я узнаю дорогу, – сказала Марин, разложив карту на коленях и глядя в окно, где к югу от Ассизи тянулись круглые зеленые холмы. – Его владелец некто Пьеро, Сильви уверена, что он – воплощение святого Франциска Ассизского.
Верлак затянулся сигарой «898», которую обычно курил лишь в одиночестве. Он любил ее вкус, но ему не нравился вид мужчины его габаритов, держащего в руках длинную, тонкую, изящного вида сигару. Бросив взгляд на Марин, он спросил:
– Почему? Пьеро любил животных?
– Это да, животных он любил, но дело не только в этом. Пьеро первую половину своей бурной жизни прожил в Риме, потом только переехал в деревню – точно как святой Франциск бросил солдатскую службу и богатое наследство. У обоих матери – француженки из Прованса… – Правда?
– Да. Странное совпадение, не так ли? И животные тоже, десятками. У Пьеро большая, в рост человека, птичья клетка, которая очень нравилась Шарлотт, а нас с Сильви отпугивала. Птиц он называл «летающие краски». Немного не от мира сего человек.
– Судя по карте, мы с минуты на минуту приедем в Фолиньо.
Въехав в город, они припарковали машину рядом с низкой, приземистой романской церковью красного камня.
– Одним глазком посмотреть! – сказала Марин, выпрыгивая из машины и устремляясь в церковь. Пока Верлак разобрался, как оплатить парковку и начал искать деньги в карманах, потом в машине. К тому времени Марин уже вернулась.
– Нашла Благовещение? – спросил он.
– Да! И Мария улыбается! Она правда, правда счастлива!