Осмотрев множество помещений, они не увидели ничего, кроме сгнивших досок и кирпичей, выглядывающих из-под обвалившейся штукатурки.
Когда судья входил в полутемный коридор, Ма Жун, шедший впереди, окликнул его:
- Здесь есть закрытая дверь, ваша честь!
Судья Ди и десятник Хун подошли к нему. Ма Жун показал им на прекрасно сохранившуюся большую деревянную дверь.
- Это первая дверь в доме, которая закрывается как положено, - заметил десятник.
Ма Жун навалился на дверь плечом и чуть не упал, поскольку та легко распахнулась на хорошо смазанных петлях.
Судья Ди вошел в комнатку с единственным окном, забранным прочной железной решеткой. Комната была пуста, если не считать бамбуковой лежанки деревенского вида в углу. Пол был чисто выметен.
Десятник Хун тоже вошел и направился к зарешеченному окну.
Ма Жун поспешно вышел в коридор и стал у двери.
- Со времен истории с бронзовым колоколом, - сказал он судье Ди, - я избегаю замкнутых помещений. Пока ваша честь и десятник находятся внутри, я лучше посторожу дверь, чтобы какой-нибудь доброхот не запер ее снаружи!
Улыбка тронула губы судьи Ди.
Посмотрев на решетку и высокий потолок, он заметил:
- Ты прав, Ма Жун! Если дверь запрут, отсюда будет трудновато выбраться!
Проведя рукой по лежанке и не обнаружив на ней ни пылинки, судья добавил:
- Здесь кто-то жил совсем недавно.
- Недурное убежище, - заметил пристав. - Особенно для преступника!
- Или для пленницы, - задумчиво молвил судья Ди и приказал Хуну опечатать дверь.
Осмотрев другие комнаты, они не увидели больше ничего существенного. Уже близился полдень, и судья Ди принял решение возвращаться в управу.
Глава восемнадцатая
Судья Ди решает посоветоваться со старым отшельником;
Ма Жун ловит своего человека в Барабанной башне
Вернувшись в управу, судья Ди сразу же позвал к себе старосту Фана. Он приказал ему немедленно отправиться в сельскую усадьбу с десятью приставами и двумя носильщиками и доставить оттуда останки старика привратника и его жены.
Затем судья подкрепился прямо у себя в кабинете.
Во время обеда он пригласил к себе смотрителя архива, пожилого человека лет шестидесяти, рекомендованного ему старшиной цеха торговцев шелком. Смотритель некогда тоже торговал шелком и ныне ушел на покой, всю жизнь прожив в Ланьфане.
Склонившись над чашкой с супом, судья Ди спросил:
- Не доводилось ли вам слышать об ученом муже, который подписывается "Отшельник, Облаченный в Журавлиные Перья"?
Смотритель ответил:
- Ваша честь имеет в виду Учителя в Халате, Расшитом Журавлями?
- Возможно, речь идет об одном и том же человеке, - сказал судья Ди. Он живет где-то за городом.
- Да, - ответил старик, - именно о нем и идет речь. Это отшельник, который обитает в горах за южными вратами уже столько времени, сколько я живу на свете. Никто не знает, сколько ему лет.
- Мне бы хотелось встретиться с ним, - сказал судья.
Старый смотритель с сомнением посмотрел на судью.
- Трудное дело, ваша честь! - заметил он. - Старый учитель никогда не покидает горную долину, и гостей он тоже не жалует. Я знаю, что он еще жив, только потому, что на прошлой неделе два сборщика хвороста видели, как он работал у себя на огороде, и рассказали об этом мне. Очень мудрый и ученый муж этот отшельник, ваша честь. Некоторые поговаривают, что он открыл Эликсир Жизни и скоро отправится из этого мира в обитель Бессмертных.
Судья Ди задумчиво погладил свою длинную бороду.
- Я слыхивал немало историй об отшельниках, - молвил он. - Однако на деле оказывалось, что это - просто лентяи и невежи. Правда, я видел образец почерка этого человека, и почерк этот - само совершенство. Возможно, он исключение. А есть ли к нему дорога?
- Большую часть пути вашей чести придется пройти пешком, - отвечал смотритель. - Горная тропа там крутая и узкая, даже маленькое кресло-паланкин и то не пройдет.
Судья попрощался со смотрителем, поблагодарив его, и тут в кабинет вошел обеспокоенный Цзяо Дай.
- Надеюсь, ничего не стряслось в усадьбе Цзяня, Цзяо Дай? - спросил взволнованно судья.
Цзяо Дай сел, теребя свои усики, и сказал:
- Сразу и не объяснишь, господин, каким образом начальник замечает перемену в настроении солдат. Видно, все дело в чутье. Последнюю пару дней что-то с моими людьми не в порядке, я это чую. Я поговорил со старшиной Лином, и он мне сказал, что тоже встревожен. Он заметил, что кое-кто из солдат тратит больше денег, чем зарабатывает.
Судья Ди внимательно слушал.
- Нехорошие дела, Цзяо Дай! - сказал он задумчиво. - А теперь послушай, что говорит Ма Жун.
Тут Ма Жуну еще раз пришлось рассказать о своих приключениях на Северной улице.
Цзяо Дай покачал головой.
- Боюсь, беда неподалеку, господин! Наша хитрость с выдуманным полком, обходящим приграничье, оказалась палкой о двух концах. С одной стороны, она помогла нам одолеть Цзянь Моу и его людей. С другой стороны - она, возможно, навела варваров на мысль совершить набег на город, пока в него не прибыл гарнизон.
Судья Ди теребил бакенбарды.