Читаем Убийство полицейского полностью

Я шмыгнул в сторону и ухитрился заглянуть в салон. Джоэл Фиклер, управляющий, дежурил у вешалки, где обычно хозяйничал Карл, как раз принимал плащ у какого-то джентльмена. Прижавшись спиной к кассе, стоял незнакомый мне человек в шляпе. Он наблюдал за всем происходящим в парикмахерской. Двое других, тоже в шляпах, сидели приблизительно в центре ряда стульев для клиентов, ожидающих очереди; один из них облокотился на небольшой журнальный столик. Они о чем-то рассуждали, не проявляя большого энтузиазма. Два кресла, Эда и Тома, были заняты. Два других мастера, Джимми и Филипп, сидели на своих табуретках возле стены. Жанет — второй маникюрши, не было видно.

Я приблизился к двери и собрался войти в парикмахерскую, но мне загородил дорогу полицейский.

Я удивленно вскинул брови.

— Из-за чего шум?

— Произошел несчастный случай. Внутрь никого не пускают.

— Каким же образом клиенты попали в кресла? Я — тоже клиент.

— Только те, кто договорился заранее. У вас есть договоренность?

— Конечно!

Я всунул голову в зал и закричал:

— Эд, скоро ли?

Человек, облокотившийся о кассу, обернулся, чтобы посмотреть на меня, и тут же хмыкнул:

— Будь я проклят! Каким ветром?

Присутствие в парикмахерской моего старого знакомого и давнего недруга сержанта манхэттенской полиции Пэрли Стеббинса из отдела особо тяжких преступлений придавало ситуации совсем другой оттенок. Вплоть до того момента я был небрежно-равнодушен и в парикмахерскую-то пошел больше из чувства негодования на безголовых Вардас. Сейчас же все мои нервы и мускулы напряглись. Сержанта Стеббинса не заинтересовало бы мелкое мошенничество. А мне совсем не улыбалась возможность того, что я любезно предложил подождать в нашей передней двум убийцам!

— Великий боже, уж не столкнулся ли я опять с клиентами Ниро Вулфа? — загремел голос Стеббинса.

— Нет, если бы только сами не передадите их ему, — парировал я. — Что бы там ни случилось, я-то зашел сюда побриться, только и всего. Представляете мое величайшее удивление, когда я увидел вас…

Полицейский отступил в сторону, и я переступил через порог.

— Я здесь постоянный клиент, — добавил я и повернулся к Фиклеру, который засеменил навстречу. — Как давно я оставляю у вас свои волосы, Джоэл?

Фиклер был намного ниже меня ростом. Возможно, по этой причине мне никогда не удавалось заглянуть в его черные узкие глаза.

Он не слишком-то меня жаловал с того дня, как однажды забыл записать меня к Эду и выслушал по этому поводу несколько весьма нелестных замечаний. Но сейчас, судя по несчастному виду Фиклера, его беспокоили дела куда более неприятные, чем моя безобидная воркотня.

— Свыше шести лет, мистер Гудвин, — сказал он. — Это, сообщил он Пэрли Стеббинсу, — знаменитый детектив, мистер Арчи Гудвин. Мистер Ниро Вулф тоже ходит к нам.

— Черта с два, он сюда ходит! — проворчал Пэрли, посмотрел на меня и издевательски повторил: — Знаменитый!

Я пожал плечами.

— Тяжкое бремя славы, что поделаешь. Никуда не скроешься.

— Да-а, гляди, чтобы у тебя от нее не получилось головокружения… Так ты зашел сюда только побриться?

— Именно, сэр. Запишите это куда-нибудь, сэр, и я без раздумья поставлю свою подпись.

— Кто твой мастер?

— Эд.

— Грабофф? Он занят.

— Вижу. По счастью, сегодня я не спешу. Могу потолковать с тобой или почитать газету. Или сделать маникюр.

— У меня нет настроения заниматься болтовней! — ответил Пэрли, даже не почувствовав насмешки. — Знаешь ли ты работавшего здесь Карла Вардаса? И его жену Тину? Маникюршу…

— С Карлом меня связывали отношения настолько близкие, что я зачастую давал ему мелкую монетку за хранение своей шляпы и пальто. Не могу сказать, что я знал Тину. Хотя, конечно, часто ее здесь видел. А в чем дело?

— Праздное любопытство. Никто не запрещает тебе ходить сюда бриться, поскольку и правда тебе это необходимо, но когда я вижу тебя или Вулфа, у меня возникает желание все проверить. И неудивительно, верно? Так что на всякий случай скажи-ка мне, не видел ли ты сегодня утром Вардаса и его жену?

— Конечно, видел. — Я вытянул шею и прошептал ему на ухо: — Я устроил их в нашей передней и велел ждать там, сам же поспешил тебя предупредить, так что если ты…

— Хватит паясничать, — взревел Стеббинс, — сейчас не время! Они убили полицейского. Ты понимаешь?

Я сразу же придал своей физиономии соответствующее выражение.

— Черт возьми! Одного из ваших? Я его знаю?

— Нет. Это детектив из Двенадцатого округа — Джек Воллен.

— Где и когда?

— Сегодня утром, прямо здесь… По другую сторону этой перегородки, в маникюрном отсеке. Всадили ему в спину пару длинных ножниц, попали в легкие. Очевидно, он даже не вскрикнул. Хотя гул тут стоит постоянно. К тому времени, как Воллена нашли, они удрали. Ушел целый час на поиски их жилища. Когда мы приехали туда, то увидели, что они успели забрать свои пожитки и скрылись.

Я сочувственно вздохнул:

— Все это подтверждается? Отпечатки на ножницах… или что-то еще?

— Мы прекрасно обойдемся и без отпечатков, — зловеще произнес Пэрли. — Разве я не сказал, что они удрали?

Перейти на страницу:

Похожие книги