Читаем Убийство с первого взгляда полностью

Фотографии с места преступления не сообщили ничего нового: все та же фигура, распростертая в грязи. Ведь он лично был там, собственными глазами видел тело, обследовал все вокруг, проходил по берегу. И — ничего. Харленд переключился со снимков на перечень одежды, в которой была в то утро женщина, и найденных при ней предметов: футболка, шорты, спортивный бюстгальтер, трусики, носки и кроссовки (судя по всему, специальные беговые), а также связка ключей. На месте убийства криминалисты обнаружили осколки того, что некогда было дешевыми электронными часами с таймером — очень удобными для бегунов. Харленд сосредоточенно просмотрел по очереди снимки всех вещественных доказательств, надеясь, что его осенит внезапное прозрение; не оставляло ощущение, что там есть что-то такое… Но инспектору недоставало соображения увидеть это.

Сразу после полудня в дверь постучали, и через мгновение в кабинет заглянул Мендель.

— Это ты прислал Поупа, чтобы он расчистил мои авгиевы конюшни? — ухмыляясь, поинтересовался он.

Харленд улыбнулся:

— Ты уже поел?

— Да вот как раз собирался что-нибудь перехватить.

— Пошли. — Харленд встал из-за стола. — Сходим в паб через дорогу, и я возьму тебе выпить.


Пока они шли по Уиндхэм-уэй до паба, мелкий дождик утих. В заведении было почти пусто. Инспектор поставил перед Менделем полпинты пива, уселся за стол и принялся потягивать из высокого бокала кока-колу.

— Итак, ты разыскал бывшего бойфренда убитой?

— Верно, — кивнул Мендель. — Саймон Мэттьюс. И он оказался тем еще везунчиком. Я выяснил, что в прошлый уик-энд он летал в Амстердам на мальчишник. Вылетел из Хитроу рано утром в пятницу и вернулся только в воскресенье поздним вечером. Так что у него стопроцентное алиби: целая толпа собутыльников плюс отметки в паспорте.

— Так-так, — задумчиво протянул Харленд. — В общем-то, я и не ожидал от него письменного признания в совершении убийства. Похоже, он здесь совсем ни при чем. А как насчет другого, того женатого сослуживца, который нравился Викки?

— Это, должно быть, Фил Тейсон — он единственный в фирме женатый мужчина, ему около пятидесяти. Мы побеседовали там со всеми, и у всех одинаковая реакция: слезы, сопли, «не могу в это поверить» — в общем, все вполне ожидаемо. Поработали мы плотно, постарались выведать все, что только возможно. Сью я попросил пообщаться в непринужденной обстановке с парой-тройкой сотрудниц, — вдруг да выплывет какая-нибудь сплетня или еще что, но там не было ничего такого, в этом я уверен. — Мендель пожал плечами и поднял бокал: — Твое здоровье!

Харленд медленно кивнул, вертя в руках картонную подставку под пивной бокал, и вдруг спросил:

— А что с соседями?

— Здесь нам повезло: мы провели очень интересную и содержательную беседу с ближайшей соседкой Викки. — Сержант откинулся на спинку стула и улыбнулся. — Она великолепна! Говорит, что терпеть не может совать нос в чужие дела, вообще сторонится людей, но при этом знает до мельчайших подробностей все, что происходит в округе. Думаю, она проводит большую часть времени, выглядывая в окно через тюлевые занавески.

— Соседский дозор, — улыбнулся и Харленд.

— Точно. Так вот, она уверена практически на все сто, что у Викки не было парня. Сказала, что это позорище, — дескать, такая хорошенькая девушка просто обязана отдыхать и развлекаться после всего, через что ей довелось пройти…

Мендель умолк и попытался прочесть что-нибудь на неподвижном лице инспектора.

— С тобой все в порядке? — спросил он.

— Извини. — Харленд положил наконец картонную подставку на стол. — Чем больше нитей заводит нас в тупик, тем сильнее я беспокоюсь, что мы упускаем нечто важное. Ты же меня знаешь… Кстати, Чарльз считает, что наш убийца был в перчатках, а это может говорить кое о чем. Похоже, что убийство он планировал заранее.

Отхлебнув коки, он уставился на бокал.

— Слишком это убийство… аккуратное, что ли. Понимаешь? Под воздействием момента, в порыве страсти люди совершают ошибки, их замечают свидетели, они оставляют на месте преступления улики.

— Но не в нашем случае, — вставил Мендель.

— Не в нашем, — согласился Харленд, и на губах его заиграла улыбка. — Поуп сообщил мне, что это была неудачная попытка сексуального насилия.

— Поуп идиот, — нахмурился сержант.


Харленд подходил к двери кабинета, когда услышал телефонный звонок. Скидывая на ходу куртку, он обежал стол и схватил трубку:

— Инспектор Харленд.

— Это Чарльз. Я просто подумал, что нужно позвонить вам, доложить, как продвигается анализ образцов той грязи с берега.

— Давайте ближе к делу, — проворчал Харленд, вешая куртку на спинку кресла. — Что вы нашли?

— Волокна ткани, — ответил Бреннан. — Из грязи в том месте, где находилась грудь жертвы, нам удалось извлечь несколько нейлоновых нитей темно-синего цвета. В любом другом месте их бы просто смыло приливом. А так мы заполучили новенькие, относительно чистые образцы ткани, без признаков разложения на составные части.

— Отлично, — обрадовался инспектор и сделал запись в блокноте. — Вы считаете, что убийца был одет в темно-синюю куртку или пальто?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже