— Прошу прощения, сэр, но именно мы связали воедино все эти случаи. Мы обнаружили связь нашего убийства с тем, что было совершено в Оксфорде, а сержант Мендель высказал догадку, которая помогла обнаружить плеер у мужчины, убитого в Хэмпшире. — Слова лились из него потоком, оставалось только контролировать себя и не сорваться на крик. — А до того времени это были просто три не имеющих отношения друг к другу нераскрытых преступления.
Но, еще не закончив пламенную речь, Харленд уже понял, что проиграл.
Черт, как глупо!
Блейк снисходительно посмотрел на него, — так почтенный родитель глядит на нерадивого дитятю, — вздохнул и сказал:
— Грэхем, я немного знаком с ходом расследования. Я внимательно изучаю ваши отчеты, — подчеркнул он, — и понимаю, сколь значительные усилия приложили ваши люди в ходе расследования. И я это ценю.
Он помолчал и, убедившись, что дальнейших возражений не последует, продолжил:
— К сожалению, людские ресурсы, имеющиеся в моем распоряжении, ограниченны, а впереди у нас будут и другие дела, также требующие к себе внимания.
— Сэр, — воскликнул Мендель, всерьез обеспокоенный тем, что им фактически затыкают рот.
Но Блейк поднял в предупредительном жесте руку:
— Я просто хочу сказать, что нам, вероятно, придется основательно подумать и правильно расставить приоритеты на ближайшие несколько недель. — Голос суперинтенданта звучал неторопливо и размеренно, а слова казались разумными и убедительными. — Хороший генерал ввязывается в те сражения, которые может выиграть, но я всецело уверен, что нам еще придется проявить настойчивость и упорство, если мы хотим добиться успешного завершения расследования этого дела.
Он по очереди одарил подчиненных твердым взглядом.
— Посмотрим, как будут развиваться события в ближайшие недели. Я понимаю, что необходимо провести еще ряд изысканий, уточнить имеющуюся информацию, — так что давайте подождем, не всплывут ли какие новые важные факты, а дальше я уже переговорю с ребятами из Хэмпшира. Но как бы там дальше ни было, я хочу, чтобы вы все знали: вы исключительно хорошо потрудились над этим делом. Мне приятна мысль о том, что именно наше управление первым обнаружило связь между этими нераскрытыми преступлениями.
Ублюдок уже говорит о расследовании в прошедшем времени…
Харленд низко опустил голову. Его душили гнев и в то же время чувство досады на самого себя за проявленную глупость.
Когда суперинтендант покинул комнату, из всех троих лишь Поуп выглядел удовлетворенным.
— Одну минуту, сэр, — виновато произнес Джош, споласкивая чайник.
— Не торопись, — пробормотал Харленд.
Он не спеша вошел в кухню и привалился к стене. Потер виски, потом запрокинул голову и уставился невидящим взглядом в потолок. Так он и стоял некоторое время, слушая, как бежит из крана вода, как щелкнула кнопка включения электрического чайника и тот тихонько зашумел. Со вздохом он отлепился от стены и направился к раковине, чтобы выплеснуть из кружки кофейную гущу.
— Джош, планы на сегодняшний вечер не поменялись?
На пороге, прислонившись к двери, стояла констебль Ферт.
Молодой полицейский повернулся к ней, смущенный:
— Что ты хочешь сказать? Вроде бы ты говорила про завтрашний день.
— Нет. — Женщина выпрямилась и немного раздраженным голосом сказала: — Сегодня. Я специально сделала пометку, чтобы напомнить тебе.
Джош нахмурился и уставился в пол:
— Вот черт!
— Эй! — Ферт подошла ближе и попыталась заглянуть ему в глаза. — Так ты идешь или нет?
— Я не могу, — пробормотал Джош. — Я обещал Мэри, что свожу ее сегодня на вечеринку на борту яхты «Текла». Готов поклясться, ты говорила, что фильм будет завтра.
Ферт вздохнула и смерила его испепеляющим взглядом:
— Джош, да смилуются над нами Небеса, если ты когда-нибудь станешь детективом.
Харленд непроизвольно улыбнулся и обернулся к двери. Констебль встретилась с ним взглядом, и лицо ее смягчилось.
— Простите, сэр.
— Ничего страшного. — Он подошел к Джошу и похлопал его по плечу: — Одним людям требуется много времени, чтобы стать детективом… — он усмехнулся, — а другим нужно столько же времени на приготовление чая. Верно, Джош?
Молодой человек с опаской поднял голову, кивнул и пробормотал:
— Да, сэр.
Ферт собралась уходить, но остановилась в нерешительности и задумчиво уставилась на Харленда.
— Нас тут собралось несколько человек — хотим сегодня вечером съездить в развлекательный центр «Уотершед», — объяснила женщина. — Там будет специальный показ «Грязного Гарри», и есть лишний билетик. Если вы, конечно, заинтересуетесь.
Харленд оперся о стол.
«Спасибо, но…»
Он собирался сказать «нет». Это была автоматическая реакция на все предложения коллег и друзей провести вместе время, — после смерти жены он не переносил подобные мероприятия, — но что-то во взгляде Ферт его остановило.
Ведь в этом нет ничего особенного — просто дружеское приглашение из разряда тех, что делаются сплошь и рядом.
— Сэр? — Ферт вопросительно приподняла бровь.
— Ну… — Он вдруг отчетливо представил ожидающий его пустой дом и сказал: — Если вы не против, то я согласен.