Читаем Убийство в доме викария полностью

– Еще повезло, что поспел на поезд. Хотя на нашей дороге точности не дождешься. Говорю вам, мистер Клемент, – вопиющее безобразие! Мой поезд опоздал на десять минут. И это в субботу, когда и движения никакого нет. А в среду – нет, в четверг, – да, точно в четверг, помню, это было в день убийства, потому что я собирался написать жалобу в правление железнодорожной компании в самых сильных выражениях, – из-за убийства все из головы вылетело, так вот, в четверг это и было. Я был на собрании Общества фармакологов. Как вы думаете, на сколько опоздал поезд «18.50»? На полчаса. Целых полчаса! Ну, что вы на это скажете? Десять минут – это еще куда ни шло. Если поезд прибывает в семь двадцать, то домой раньше половины восьмого не попадешь. Вот я и говорю: к чему тогда называть этот поезд – «18.50»?

– Совершенно верно, – сказал я и, не желая дальше выслушивать этот возмущенный монолог, воспользовался случаем и ускользнул поговорить с Лоуренсом Реддингом, который как раз шел нам навстречу по другой стороне улицы.

Глава 19

– Очень рад вас видеть, – сказал Лоуренс. – Милости прошу ко мне.

Мы свернули к низенькой деревенской калитке, прошли по дорожке к двери, которую он отпер, вынув ключ из кармана.

– Вы стали запирать дверь, – заметил я.

– Да. – Он невесело рассмеялся. – Что толку запирать конюшню, когда коня свели, верно? Похоже на то. Знаете ли, падре, – он придержал дверь, пропуская меня вперед, – во всей этой истории есть что-то, что мне сильно не нравится. Слишком смахивает на... как бы это сказать... на семейное дело. Кто-то знал все про мой пистолет. А это значит, что убийца – кто бы он ни был – заходил ко мне в дом, может, мы с ним даже пили вместе.

– Это вовсе не обязательно, – возразил я. – Вся деревня Сент-Мэри-Мид может в точности знать, где вы держите свою зубную щетку и каким порошком чистите зубы.

– А что в этом интересного?

– Не знаю, – сказал я. – Их интересует все. Стоит вам переменить крем для бритья, и это станет темой для пересудов.

– Должно быть, они просто задыхаются без новостей.

– Ваша правда. Здесь никогда не случается ничего интересного.

– Ну что ж. Зато теперь у них интересного с лихвой.

Я согласился.

– А кто им выбалтывает все секреты? Про крем для бритья и прочие подробности.

– Должно быть, старая миссис Арчер.

– Старая карга? Да она вообще полоумная, я давно заметил.

– Всего лишь уловка, камуфляж для бедняков, – объяснил ему я. – Они прячутся за маской идиотизма. Стоит присмотреться, и окажется, что старушка не глупее нас с вами. Кстати, она с уверенностью утверждает, что пистолет лежал на своем месте еще в полдень в четверг. Отчего она вдруг обрела такую уверенность?

– Хотел бы я знать!

– А как вы считаете, она правду говорит?

– Не имею ни малейшего понятия. Я же не делаю полную инвентаризацию своего имущества каждый божий день!

Я обвел взглядом тесную комнату. На полках и на столе громоздились самые разные вещи. Лоуренс спокойно жил среди такого артистического беспорядка, который меня свел бы с ума, и очень скоро.

– Иногда не так-то просто отыскать нужную вещь, – сказал он, поймав мой взгляд. – А если посмотреть с другой стороны – все под рукой, ничего не запрятано.

– Да, ничего не запрятано, – сказал я. – Может, было бы все-таки лучше, если бы пистолет был запрятан подальше.

– Знаете, а я ждал, что следователь тоже скажет что-нибудь такое. Эти следователи – настоящие ослы. Думал, он выразит мне порицание, или как там это называется.

– Кстати, – спросил я, – а он был заряжен?

Лоуренс покачал головой:

– Я все же не настолько беспечен. Он не был заряжен, но рядом лежала коробка с патронами.

– Как оказалось, все шесть гнезд были заряжены и произведен единственный выстрел.

Лоуренс кивнул:

– Кто же это сделал? Все как будто уладилось, сэр, но ведь, если не найдут настоящего убийцу, меня будут считать преступником до самой моей смерти.

– Не надо так говорить, мой мальчик.

– Но ведь я прав.

Он погрузился в молчание, задумчиво нахмурившись. Наконец он встал и сказал:

– Не забыть бы рассказать вам, чего я достиг вчера вечером. Знаете, старая мисс Марпл кое в чем разбирается.

– И, насколько я понимаю, именно поэтому не пользуется всеобщей симпатией.

Лоуренс продолжал свой рассказ.

По совету мисс Марпл он отправился в Старую Усадьбу. Там он с помощью Анны побеседовал с горничной. Анна просто сказала:

– Роза, мистер Реддинг хочет задать вам несколько вопросов. – И вышла из комнаты.

Лоуренс слегка нервничал. Роза, хорошенькая девушка двадцати пяти лет, смотрела ему в глаза простодушным взглядом, который его немного смущал.

– Это... это касается смерти полковника Протеро.

– Слушаю, сэр.

– Мне совершенно необходимо, понимаете ли, выяснить всю правду.

– Да, сэр.

– Я чувствую, что, может быть... что кто-нибудь мог... что по случайности...

Тут Лоуренс понял, что отнюдь не выглядит героем, и про себя стал от всей души проклинать и мисс Марпл, и ее предположения.

– Короче, не могли бы вы мне помочь?

– Да, сэр?

Роза по-прежнему держалась, как образцово вышколенная горничная, вежливая, готовая услужить, но совершенно равнодушная.

Перейти на страницу:

Похожие книги