– Нет, – сухо отрезал судья Ди. – И не почувствую. Я ведь говорил, что разгадал ваш образ мышления, типичный для шахматного игрока? Игрок всегда мыслит на несколько ходов вперед. Я знал, что, избран для убийства яд, вьюне станете подливать его в мою чашку. И это подтвердилось, когда я заметил на вашей трещину. По всей видимости, вью хотели убедиться, что я переставил чашки. Поэтому я сделал второй ход – поменял местами не только чашки, но также их содержимое. Я вылил отравленный чай в посудину с шахматными фигурками, а безобидный – в вашу треснутую чашку. Отравленный же чай из посудины с фигурками был перелит в чашку, предназначенную вам. Можете сами убедиться. – Ди взял медную посудину и показал Ляну, что фигурки мокрые.
Торговец вскочил со стула и бросился к столу для жертвоприношений, но замер на полпути и, покачнувшись, прижал к груди руки:
– Повелительница! Я хочу видеть ее… Я… —Голос его оборвался.
Лян сгорбился и ухватил край стола, потом начал ловить ртом воздух. Все его тщедушное тело забилось в судорогах. Хозяин дома упал, увлекая за собой скатерть. Вазы и жертвенные дары с грохотом попадали на пол.
Глава 23
Дверь распахнулась, и в зал ворвался Тао Гань, но застыл при виде судьи Ди, склоненного над телом хозяина дома. Судья приложил ухо к груди Ляна. Он был мертв. Когда Ди принялся обыскивать покойника, Тао Гань шепотом спросил:
– Как он умер, господин?
– Лян поверил, что ему достался предназначенный мне чай с ядом, и погиб от разрыва сердца. Но он и должен был умереть, ибо знал государственную тайну, не подлежащую разглашению! – Ди коротко рассказал помощнику о подмене чашек. – Яд я вылил в эту посудину, где полно шахматных фигурок. Лян увидел, что они намокли, но не разглядел, что на дне оставалось все содержимое треснутой чашки. Прихвати этот сосуд с собой. – Судья вытащил из рукава Ляна длинный и острый, как бритва, нож. —И это – тоже. И будь поаккуратнее – клинок смазан чем-то темным.
Тао Гань достал из рукава кусок промасленной бумаги. Заворачивая посудину и нож, он посетовал:
– Вам следовало и вправду дать негодяю выпить его же яд, господин! А если бы он не поверил и напал на вас с этим отравленным кинжалом? Тут хватило бы и одной царапины.
Судья Ди пожал плечами:
– Пока Лян полагал, что напоил меня отравленным чаем, я старался сидеть от него подальше. – Оп вздохнул. – Старея, человек все меньше полагается на себя, Тао Гань, и склонен возлагать решение вопроса о жизни и смерти на Высший Суд.
Ди развернулся и покинул зал предков вместе со своим помощником.
У лестницы стояла стройная молодая женщина, скромно одетая в темно-коричневый халат. Неподвижные глаза ее глядели прямо перед собой.
– Она только что пришла, – торопливо пояснил Тао Гань. – Хотела предупредить нас о Ляне.
– Ваш брат умер, госпожа Лян, – спокойно молвил судья. – От разрыва сердца.
Слепая кивнула.
– Все последние годы Фу страдал от сердечного недуга, – уронила она. и, немного помолчав, спросила: – Это он убил цензора?
– Нет, Зумурруд.
– Она была опасной женщиной, – задумчиво отозвалась Ланьли. – Я всегда опасалась, как бью чрезмерная привязанность к ней брата не обернулась для него погибель. Прослышав о том, что его люди принесли сюда тело убитого высокопоставленного господина, любовника Зумурруд, я подумала, что убийство совершил мой брат, отыскала комнату, где лежал покойник, и пока эти двое переодевались в стражников, заглянула в его рукава и вынула из раздавленной клетки Золотого Колокольчика. Кроме него, я прихватлла то, что юна ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.
– Полагаю, это ваша сестра, госпожа Пао, вчера опустила упомянутое послание тайвэюо Чао?
– Да, господин. Моя сестра с детства была дружна с мореходом Ни и как раз хотела передать записку, где просила его прийти пополудни в домик Яо. Мое же послание господину Тао она предполагала оставить в судебной управе, но, встретив друга господина Тао, подумала, что надежнее отдать прямо ему. – Ланьли, откинув волосы с высокого гладкого лба, немного помолчала – Мы с сестрой все время встречались тайком, – пояснила она. – Оба мы – и мой брат, и я – хотели, чтобы все считали меня умершей, но я не могла позволить родной сестре печалиться обо мне, поэтому год спустя заглянула к ней и успокоила. Она переживала за меня, хоть я и уверяла, что ни в чем не нуждаюсь. И все-таки сестра всегда знакомила меня с теми, кто хотел купить сверчков. Вчера утром, сбежав отсюда, я сказала ей, что опасаюсь, как бы наш братец не попал в беду. Это по моей просьбе сестра обшарила стол в спальне Фу, пока вью пребывали здесь с ее мужем, господин, и стащила у него две карты, а потом объяснила мне, что юна одной из них постоялый двор тайвэя Чао обведен кружком. Я надеялась перехватить сестру в доме Яо, но мы разминулись. Кто убил ее, господин? Врагов у моей сестры не было, а брат, хоть и презирал ее, никогда не питал столь жгучей ненависти, как ко мне.