There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so. | За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову. |
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true. | Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив. |
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. | Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица! |
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue. | Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера. |
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen. | И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала. |
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age. | Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок. |
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse. | Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор. |
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado. | Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо. |
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey. | Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер. |
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner. | О, не беспокойтесь, миссис Лайднер. |
My fault for being late. | Сам виноват, что пришел так поздно. |
I wanted to finish plotting those walls. | Хотел закончить чертеж стен. |
Mrs Mercado said, Jam, Mr Carey? | Джем, мистер Кэри? проворковала миссис Меркадо. |
Mr Reiter pushed forward the toast. | Мистер Рейтер придвинул ему тосты. |
And I remembered Major Pennyman saying: I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other a shade too politely. | Я вспомнила слова майора Пеннимена: Может быть, вам станет понятнее, если я скажу, что уж слишком вежливо они передавали друг другу кушанья за столом. |
Yes, there was something a little odd about it | Право, было во всем этом что-то странное. |
A shade formal | Что-то уж слишком чопорное. |
Youd have said it was a party of strangers not people who had known each other some of them for quite a number of years. | Можно подумать, что за столом собрались едва знакомые люди, а ведь они знали друг друга, во всяком случае, некоторые из них, не первый год. |
Chapter 6. | Глава 6 |
First Evening | Первый вечер |