Читаем Убийство в обществе коллекционеров полностью

— Мы долго размышляли над событиями, имевшими отношение к похищению коллекции госпожи Ховард, и задавались вопросом, не связано ли это с убийством. Обстоятельства свидетельствуют, что никакой связи тут нет. Убийство было совершено совсем по другой причине, никак не связанной со злополучным похищением, что, собственно, и сбило нас с толку. В сущности, мы имеем дело с типичным убийством на почве страсти.

По гостиной прокатился гул.

— Видите ли, убийца с самого начала пытался направить нас по ложному следу, заткнув жертве рот платком фокусника. Другой ложный след, под стать первому, — само похищение! Преступник решил воспользоваться этим отвлекающим действием, чтобы совершить свое злодеяние, памятуя о том, что пропажа коллекции только еще больше нас запутает. Вслед за тем, естественно, бросая безжизненное тело в ледяную воду Темзы, он предвидел, и не без оснований, что труп обнаружат далеко не сразу. И установить точную дату смерти, таким образом, будет невозможно.

— Погодите! — прервал его сэр Бартоломью. — Ведь вы говорили, что госпожу Ховард бросили в Темзу, когда она была еще жива, так ведь?

— Это мы пустили такой слух, — признался сэр Малькольм. — На самом же деле смерть, повторяю, наступила, после того как несчастную ударили по затылку, — это судмедэксперт установил абсолютно точно. А преступник думал, что он только оглушил жертву, и потому, как свидетельствуют факты, связал ей руки и заткнул рот кляпом, перед тем как запихнуть тело в мешок и перетащить его в лодку. Лодку же он вывел на середину реки, где самое сильное течение. Иными словами, он учинил жестокую расправу, ни больше ни меньше.

— Это же гнусно! — воскликнул Эндрю Гилтпер. — Только безумец способен на столь отвратительное злодейство!

— Безумец, — продолжал Айвори, — вы это точно подметили! Ненависть, безумие — как следствие необоримой ревности.

И тут он обратился к Али Садру:

— Сэр, пора бы наконец сказать всю правду! Вы любили Катерину Ховард, верно? А она любила вас. У вас с ней были общие интересы, вы и физически тянулись друг к другу. Вы холостяк, она вдова. Ничто не мешало вам соединиться. Но, увы, перед вами возникло грозное препятствие! Господин Садр, наберитесь смелости и скажите, что же это было за препятствие!

— Не могу! Это скандал!

— Ладно, — решил сэр Малькольм, — тогда говорить буду я.

Али Садр закрыл лицо руками, словно желая спрятать от всех глаза.

— Сэр Бартоломью, вы знаете, что я намерен сообщить… Простите. Но так надо.

Барон встал и дрожащим голосом воскликнул:

— Сжальтесь, сэр. Не надо так уж все начистоту, пожалуйста.

Напряженность в гостиной достигла предела.

— Али Садра страстно любила еще одна женщина. Она не могла смириться с тем, что у нее есть соперница — госпожа Ховард и что она всегда рядом с тем, кто ее саму отталкивает… и вот, узнав, что влюбленные собираются пожениться, она решила разбить их счастье навсегда… Верно ведь, леди Анджела?

Супруга сэра Бартоломью тотчас вскочила с места.

— Так говорили звезды! Ей суждено было умереть! К тому же она была грязная воровка! Я ни в чем не виновата! И даже не знаю, кто был десницей судьбы!

— Полноте, полноте, — сказал Айвори, — не стоит притворяться! Это вы и никто иной возомнили себя десницей судьбы.

— Но у меня алиби! — яростно вскричала она. — Я была вместе с мужем в Хитроу, а потом обедала в японском ресторане.

— Нам все это известно, — заметил Айвори, — только вы говорите про вечер и ночь субботы! А преступление вы совершили на следующую ночь.

— Ложь! Звезды указывали, что все должно было случиться в ночь с субботы на воскресенье. В соединении Плутона с Сатурном…

Сэр Бартоломью сухо прервал ее:

— Молчите, Анджела! Ваши уверения не скроют неопровержимый факт, а он заключается в том, что вы обманывали мое доверие! Я знал, что вы втайне обхаживали господина Садра. Вы каждый божий день являлись к его дому. А сами уверяли, будто встречали его случайно. Но господин Садр человек честный. Он видел, какую игру вы ведете. И вовсе не собирался отвечать на ваши авансы! Потому что никогда не смог бы обмануть любимую женщину. Не отрицайте! Я нанял частного сыщика, и он следил за вами.

— Это правда, — погасшим голосом проговорил Садр. — Она даже угрожала мне. Шантажировала самым постыдным образом!

— Что значит «шантажировала»? — вознегодовала леди Анджела. — Неужели любовь теперь называется шантажом?

Тут встал Фенимор Сингх и заговорил:

— Али рассказывал мне про женщину, которая неотступно его преследовала. И угрожала. Правда, из чувства такта он не называл ее имени. Теперь-то я понимаю.

— Нас соединили звезды, — заявила супруга сэра Бартоломью. — Ничто не могло нас разлучить! Разве ты не видел, Али, как сильно я тебя люблю? Неужели ты такой бессердечный? Я отдала бы все на свете за одну-единственную ночь в твоих объятиях!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже