– Навстречу мне, месье. Он извинился и прошел дальше по коридору в сторону вагона-ресторана. Зазвонил звонок, но, мне кажется, проводник не обратил на него внимания. – Она замолчала, а потом продолжила: – Я ничего не понимаю. Как это он мог…
Голос сыщика звучал успокаивающе.
– Это просто вопрос времени, – объяснил он, – и того, что он делал в тот момент. У бедняги проводника была, по-видимому, нелегкая ночь. Сначала он поднял вас, а потом ему пришлось отвечать на вызовы.
– Но это был не тот проводник, который поднял меня, месье. Это был другой…
– Ах, другой! А вы его раньше видели?
– Нет, месье.
– Ах, вот как! А как вам кажется, узнаете вы его, если увидите?
– Думаю, что да, месье.
Пуаро что-то прошептал на ухо месье Буку. Тот встал и, подойдя к двери, отдал какое-то распоряжение. Сыщик же продолжил свои вопросы в прежней ненавязчивой, дружеской манере.
– Вы когда-нибудь были в Америке, фрау Шмидт?
– Никогда, месье. Должно быть, это прекрасная страна.
– Может быть, вы слышали, кем в действительности был убитый мужчина и что он был виновен в смерти маленькой девочки?
– Да, я слышала, месье. Это просто извращенная мерзость. Бог не должен позволять такому случаться. Мы в Германии не так извращены.
Глаза женщины наполнились слезами – был затронут ее материнский инстинкт.
– Да, мерзопакостное преступление, – серьезно произнес Пуаро.
Он вытащил из кармана лоскуток батиста и протянул его женщине:
– Это не ваш платок, фрау Шмидт?
На мгновение воцарилось молчание, женщина рассматривала его. Через минуту она подняла голову. Ее лицо залила краска.
– Ну что вы! Конечно нет! Это не мой.
– Понимаете, здесь виден инициал Х. Вот я и подумал…
– Ну что вы, месье. Это платок настоящей дамы. Очень дорогой и расшит вручную. Почти наверняка из Парижа.
– Если это не ваш, то, может быть, вы знаете чей?
– Я? Нет, месье!
Из всех троих слушавших только Пуаро заметил в ее голосе некоторое колебание.
Месье Бук зашептал что-то ему в ухо. Сыщик кивнул и обратился к женщине:
– Сейчас сюда войдут три проводника. Будьте так добры, скажите нам, с которым из них вы столкнулись, когда несли плед вашей хозяйке.
Вошли трое мужчин – Пьер Мишель, крупный блондин, проводник вагона Афины – Париж, и коренастый, тучный проводник бухарестского вагона.
Хильдегарда Шмидт только взглянула на них и немедленно отрицательно покачала головой.
– Нет, месье, – сказала она. – Вчера ночью я не видела никого из этих мужчин.
– Но это единственные проводники в поезде. Вы, должно быть, ошибаетесь.
– Я совершенно уверена, месье. Они все высокие, крупные мужчины. А я видела маленького и темноволосого. У него еще были маленькие усики. И его голос, когда он сказал «pardon», был слабым и напоминал женский. Я его очень хорошо запомнила, месье.
Глава 13
Обобщенные показания пассажиров
– Маленький темноволосый мужчина с женским голосом, – произнес месье Бук.
И Хильдегарда Шмидт, и трое проводников были уже отпущены.
– Но я ничего не понимаю – абсолютно ничего! Получается, что враг, о котором говорил Рэтчетт, все-таки был в поезде? Тогда где он сейчас? Как ему удалось бесследно раствориться в воздухе? У меня от всего этого кружится голова. Друг мой, умоляю вас, скажите хоть слово! Объясните мне, как невозможное может стать возможным?!
– Это удачная фраза, – заметил Пуаро. – Невозможное случиться не может, поэтому оно должно стать возможным, несмотря ни на что.
– Тогда скорее объясните мне, что же произошло в поезде сегодня ночью.
– Я не волшебник, mon cher. Я, как и вы, просто совершенно запутавшийся человек. Ситуация развивается в очень странном направлении.
– Да она вообще не развивается. Мы топчемся на месте.
Пуаро покачал головой:
– Вы не правы. Мы продвинулись вперед и уже знаем некоторые вещи. Мы выслушали показания всех пассажиров…
– И что же они нам рассказали? Вообще ничего!
– Я бы так не сказал, друг мой.
– Возможно, я и преувеличиваю. Этот американец Хардман и немецкая горничная действительно кое-что нам рассказали. Я бы даже сказал, что они умудрились все окончательно запутать.
– Нет, нет, – постарался успокоить Бука сыщик.
– Тогда говорите – и дайте же нам вкусить от мудрости Эркюля Пуаро.
– А разве я не говорил вам, что, как и вы, я совершенно запутавшийся человек? Но сейчас у нас уже кое-что есть. Мы просто должны расположить все известные нам факты методично и по порядку.
– Прошу вас, продолжайте, – подал голос доктор Константин.
Пуаро откашлялся и разгладил промокашку, лежавшую перед ним на столе.
– Давайте рассмотрим то, что нам уже известно. Ведь есть же какие-то неоспоримые факты. Этого человека, Рэтчетта или Кассетти, который умер ночью, ударили ножом двенадцать раз. Это первый факт.
– Что же, я дарю его вам, mon vieux. – Месье Бук сопроводил свои слова ироничным жестом.
Пуаро, не обратив на это никакого внимания, спокойно продолжил:
– Сейчас я не буду говорить о некоторых любопытных особенностях, которые мы обсуждали вместе с доктором Константином. Чуть позже я расскажу о них. Следующий, на мой взгляд, очень важный факт – время убийства.