— У вас портсигар выпячивается под пальто. А если вы занимаетесь расследованием, мистер Аллен, это сразу же вызывает интерес.
Аллен взял сигарету.
— Что ж, вычислили меня, — сказал он. — Вы не хотели бы работать в полиции?
Он разгладил пальцами пальто, там, где из нагрудного кармана выпячивался портсигар.
— Мне кажется, надо начать с сути, — ответила Бриджет. — Какова первая обязанность женщины, работающей в полиции?
— Не знаю. Нам в полиции не разрешается ухаживать за девушками.
— Какой позор! — заявила Бриджет. — Не пойду туда. Мне хочется, чтобы вы поухаживали за мной, мистер Аллен.
«Чересчур откровенна, — подумал Аллен. — Хочет казаться дерзкой юной соблазнительницей. Что с ней? Черт бы побрал молодого Доналда!»
— Ну, для этого, — сказал он, — мне нужен подходящий момент. А пока, если можно, мне хотелось бы поговорить с вами о прошлой ночи.
— Боюсь, я для этого не слишком гожусь, — заметила Бриджет. — Надеюсь, вы выясните, кто это был. Это до ужаса беспокоит Донну, а для Барта это просто смертельный случай. Барт мой отчим. Вы ведь с ним разговаривали? Настоящий pukka sahib[45] и с хлыстом. Не знаете, те, что с хлыстом, хуже, чем без него?
— Вы ведь лорда Роберта знали достаточно близко, не так ли? — спросил, в свою очередь, Аллен.
— Да. Он был близким другом Донны. Вы, наверное, думаете, что я несправедлива к нему, отношусь к нему как к анахронизму. Случись все гораздо раньше, мне было бы куда жальче.
— Звучит несколько загадочно, — сказал Аллен. — Что вы хотите сказать?
— Не хочу сказать, что сейчас мне его не жаль. Жаль. Мы все его любили, а я ужасно беспокоилась о нем. Но я поняла, что как следует его не знала. Он был тверже, чем казался, и так случилось, что это усугубило положение: с ним не было друзей. Я бы много отдала, чтобы сказать ему, что я… что я… виновата…
— Виноваты в чем?
— В том, что прошлой ночью не была к нему достаточно внимательна.
— За что обижать бедного Банчи?
— За то, что он гадко поступил по отношению к своему племяннику, который… так уж случилось, что он мой близкий друг.
— Доналд Поттер? Да, знаю об этом. А вы не подумали, что, возможно, именно Доналд был несправедлив к своему дяде?
— Нет, не думаю. Доналд современный человек. Он и сам в состоянии стоять на ногах и решать, что ему надо делать. А Банчи этого просто не понял. Он за него хотел выбирать ему друзей, устроить ему карьеру и относился к нему так, словно тот был школьником. Банчи был безнадежным викторианцем, человеком старых устоев.
— Вам нравится капитан Уитерс? — неожиданно спросил Аллен.
— Кто? — Бриджет слегка покраснела. — Не могу сказать, что он совершенно в моем вкусе. Несколько мрачноват, но прекрасный танцор и бывает очень забавен. Если человек забавен, я могу простить ему что угодно. А вы?
— И что же забавного представляет собой капитан Уитерс?
— Ну, я хочу сказать, что он веселый человек. Не весельчак, конечно, но он везде бывает, его все знают и очень высоко ценят. Доналд говорит, что Уитс невероятно удачливый бизнесмен. Он ужасно мил, помогает Доналду советами и всегда знает, кто чем может быть полезен.
— Полезен в каком смысле? Доналд ведь занимается медициной, не так ли?
— Ну, — засомневалась Бриджет, — да… Это была первоначальная идея, но Уитс отсоветовал ему заниматься этим. Доналд говорит, что сегодня в медицине многого не добьешься, во всяком случае, быть сегодня врачом — тоска невероятная.
— Правда? — удивился Аллен. — То есть немодно?
— Нет, я не об этом, — сказала Бриджет. Она посмотрела на Аллена. — Ну вы и коп! — добавила она. — Нет, я не об этом. Терпеть не могу однообразие, хуже его ничего быть не может. Во всяком случае, к этому делу оно не имеет никакого отношения.
— Хотелось бы мне знать, какой вид деятельности предлагает Доналду капитан Уитерс.
— Пока ничего определенного. Они хотели начать с открытия нового ночного клуба. Уитсу пришли в голову потрясающе оригинальные идеи.
— Угу, — согласился Аллен, — могу себе представить. У него ведь уже есть кое-что в этом смысле в Лисерхеде, не так ли? Почему бы ему не взять туда Доналда?
Бриджет была поражена.
— Откуда вам это известно? — спросила она.
— Вот этого никогда не следует спрашивать у полицейского, — сказал Аллен. — Вы отнимаете у них хлеб. Откровенно говоря, я допросил Уитерса, и затея в Лисерхеде прикрылась.
— Ну, тогда вам известно больше, чем мне, — заявила Бриджет. — Доналд говорит, что это просто небольшой мужской клуб. Больше для забавы, чем для денег. Там играют в бридж и тому подобное. Не думаю, чтобы это было уж очень выгодно.
— Вы разговаривали с Доналдом после смерти его дяди?
Бриджет сцепила руки и в гневе стукнула ими по коленям.