Читаем Убийцы драконов IX (главы 641-729) полностью

Всё это она выпалила на одном дыхании. В чате повисло неловкое молчание. Она подняла на меня глаза:

– Я знаю, мой брат не самый приятный человек, и он доставил много проблем [Убийцам Драконов]. Но сейчас я действительно надеюсь, что вы не бросите нас в беде и дадите шанс восстановить дружеские отношения между нашими гильдиями. Я всегда хотела этого, но возможности попросту не было. Сяо Яо, я искренна в своих словах. С тех пор, как вы получили Меч Тянь Чэня, мне не очень хочется с вами конфликтовать.

Я кивнул:

– Хорошо, сколько людей вам нужно?

Невероятная Лёгкость улыбнулась:

– Отряд Волчьей Жадности слишком силён. Осмелюсь попросить у тебя десять тысяч [Убийц Драконов], иначе нам не совладать с мощью нашего врага. Их скорость передвижения невероятно высока, как и скорость атаки. Если они нападут все разом, наши рыцари как срезанный бамбук попадают. Эта мысль ужасает…

Подобная просьба озадачила меня:

– Используя такое количество людей об эффекте неожиданности можно забыть. [Тысяча Могил] будет готова к нашей атаке.

Невероятная Лёгкость поджала губы:

– Я тоже думала об этом, но использование меньшего количества бойцов пагубно повлияет на весь план и нам будет не сдержать Кавалерию Волчьей Жадности. Прошлой ночью их было всего семь тысяч, сейчас, думаю, наберётся все восемь. А то и десять.

Она вновь погрузилась в собственные мысли, затем продолжила:

– Но ты всё верно подметил, с такой-то оравой нас раскусят в мгновение ока. А это нам на руку не сыграет.

Я улыбнулся:

– Сделаем так: [Убийц Драконов] будет три тысячи. Две тысячи на маунтах и тысяча ренжей.

– Три тысячи?

Невероятная Лёгкость растерянно уставилась на меня:

– Сяо Яо, мне кажется, ты немного недооцениваешь Всадников Волчьей Жадности. Или же ты сомневаешься в силах [Авангарда]? Мы не так слабы, как можем казаться.

Я не смог сдержать смех:

– Красавица Юнь, наши гильдии не первый день знакомы. И я не какой-то сорвиголова чтобы посылать своих людей на бойню по первому зову. Все решения я принимаю исходя из имеющихся гарантий. У меня сердце кровью обливается, когда кто-то из [Убийц Драконов] теряет уровень.

– Я понимаю. Сяо Яо, у тебя точно припрятан туз в рукаве. Хорошо, я объявлю войну [Тысяче Могил] и сообщу тебе место грядущей битвы! – Невероятная Лёгкость искренне улыбнулась.

– Буду ждать новостей!

Глава 691. Зови меня Мастером


Мы отказались от идеи собирать Кавалерию Железного Меча в черте города, благоразумно выбрав прилегающий к нему лес. Подойдя чуть ближе, я увидел, как меж деревьев снуют силуэты Зверей Железного Меча. Полностью черных боевых коней окружала аура с эффектом [Дикого Пламени]. Любой, кто осмелится подойти близко, будет получать урон от огня, зависящий от силы атаки хозяина. А в силе своих людей я полностью уверен, ведь все они – элита [Убийц Драконов] и [Безрассудной Храбрости], со средним уровнем не ниже сто пятнадцатого. Под командованием Ли Му, Ван Цзяня, Клубнички и Старины Кея наша кавалерия не подкачает.

Мой Стальной Конь-Серпорог быстро донёс меня до назначенного места. Заметив меня, Ван Ер улыбнулась:

– Я собрала тысяча девятьсот два человека, это почти все, кто сейчас онлайн. Они гриндят по шестнадцать часов в день.

Я кивнул:

– Хорошо. Я не знаю, когда мы отправимся на миссию, так почему бы пока не попрокачиваться? Чуть не забыл, мы оставили людей охранять Пик Железных Мечей?

Ван Ер улыбнулась:

– Да, Лис повёл туда небольшую группу. Мы не упустим ни одного Зверя, можешь расслабиться. И всё это в состоянии особой секретности. Многие получили кристалл Зверя Железного Меча, но они не знают, откуда эти кристаллы взялись. Это секрет нашей гильдии!

– Рад слышать. Куда пойдём фармить?

– Недалеко спавн Ядовитых Шершней. Хорошее место для гринда. Может, и пару петов получим.

– Хорошо!

Я повёл всех за собой. Большая группа людей вошла в лес, перепугав уже фармящих в нём игроков. Многие, благоразумно поспешили ретироваться. Оставшиеся продолжили фарм подальше от нас, собирая оставшиеся крохи.

Я достиг уже сто двадцать пятого левела. За пару дней мне удалось поднять два уровня, убивая монстров Пика Железных Мечей. Высокоуровневые мобы дают много опыта.

– Построиться!

Ли Му поднял меч. Около пятидесяти Кавалеристов Железного Меча выстроились в ряд. Перед нами стояла сотня шершней сто двадцать шестого уровня Громового ранга. Ли Му взмахнул мечом и скомандовал:

– В атаку!

Копыта коней разметали землю в разные стороны. Пятьдесят Кавалеристов Железного Меча бросились вперёд, преисполненные решимости. Здоровье шершней тут же упало в критическую зону, а кавалерия развернулась для новой атаки. Её мобы пережить не смогли, и сотня огромных Шершней превратилась в опыт. Ли Му отлично обучил наших рыцарей. Всё-таки, становление сильнейшей гильдией лежит не только на моих плечах.

Тренируя войска, мы попутно фармили уровни, не встречая видимых проблем. В полдень было решено прерваться на обед, а затем продолжить гринд.

В пять вечера я получил долгожданное сообщение от Невероятной Лёгкости:

– Сяо Яо, Всадники Волчьей Жадности заглотили наживку!

– Рассказывай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Держи марку!
Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк. Ему скорее пришлась не по душе должность Главного Почтмейстера. Мокриц фон Липвиг – приличный мошенник, в конце концов, и слово «работа» – точно не про него! Но разве есть выбор у человека, чьим персональным ангелом становится сам патриций Витинари?Книга также выходила под названием «Опочтарение» в переводе Романа Кутузова

Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическое фэнтези / Прочая старинная литература / Древние книги