— Куда? — спросил Бартрэм.
— На то место, где утонул сын Поттеров.
От Джерико не укрылись быстрые взгляды, которыми обменялись Бартрэм и Салли.
— Как вы узнали, где оно находится? — поинтересовался Бартрэм.
— Мне сказала Марсия, прошлой ночью. В поместье Уилеров у северной оконечности озера.
— И что вы там делали?
— Осмотрел берег, сосновую рощу. Потом поговорил с Дональдом Уилером.
Глаза Бартрэма сузились:
— А что вы искали?
— История мальчика заинтриговала меня. Вот я и подумал: а может, он не утонул? Может, с ним случилось что-то еще?
— Что же? — хрипло переспросил Салли.
— Откуда мне знать, — сухо улыбнулся Джерико. — Я тут человек новый.
— Что вы делали после разговора с Дональдом? — продолжил допрос Бартрэм.
— Вернулся в город. Познакомился с Джедедией Стюартом.
— Зачем?
— В общем-то это не ваше дело. Но я все думал о Томми Поттере. И хотел посмотреть старые газеты.
— И? — Бартрэм наклонился вперед.
— Фактов, подтверждающих мою гипотезу, я не нашел. — Джерико смотрел на прокурора, но услышал вздох облегчения, вырвавшийся из груди Салли.
Бартрэм перекладывал с места на место какие-то бумаги, словно ему требовалось время, чтобы прийти в себя. И думал он явно не об убийстве Хилларда.
— Почему вы решили, что Марсия застрелила этого Хилларда… Кто он такой?
— Что значит «кто он такой»?
— Так все-таки кто?
Бартрэм улыбнулся, как чеширский кот.
— Странно, что вы вновь задаете этот вопрос. Вы уже получили ответ, когда побывали утром в книжном магазине. Мисс Кливленд сообщила нам об этом.
— Мне, конечно, известно, что ему принадлежит книжный магазин и, будучи членом общества «Анонимные алкоголики», он помогал Марсии бороться с дурной привычкой. В мой вопрос я вкладывал другое. Жил ли он здесь с детства, пользовался ли уважением?
— Почему вы решили повидаться с ним? — Бартрэм словно и не услышал объяснений Джерико.
— Могу честно признать, что меня взволновала судьба миссис Поттер, — ответил Джерико, — особенно после того, как сегодня утром вы двое и ее муж вломились к ней. Она говорила мне, что Хиллард пытался помочь ей перебороть тягу к спиртному. Вот я и захотел узнать, действительно ли болезнь зашла очень далеко.
— Теперь вы это знаете, — заверил его Бартрэм. — Она застрелила Хилларда.
— Откуда вам это известно?
— Она удрала! — воскликнул Салли. — Ее пистолет исчез!
— Вы уверены?
— Увидев, что Хиллард убит, а Марсии нет, Джим Поттер первым делом взглянул, где ее пистолет. Она хранила его в черном футляре, в ящике комода. Ящик был пуст. Ни футляра, ни пистолета. Пропали и запасные патроны.
— Украдены каким-то воришкой? — предположил Джерико.
— Ерунда! — вставил Салли.
— Так что вам нужно от меня? — задал вопрос уже Джерико. — Я приезжал к дому. На кухню не заходил, так что тела не видел. Что я делал после этого, вам известно. Молодой Уилер и Джед Стюарт подтвердят мое алиби. Впрочем, я мог взять пистолет. Если вам того хочется, обыщите меня.
— Хорошая идея. — Салли шагнул к нему.
— Не ты, Салли, — проворковал Джерико. — Если дотронешься до меня, тебе не поздоровится.
Салли выхватил пистолет.
— И пистолет тебе не поможет. Если мистер Бартрэм хочет обыскать меня, я возражать не стану.
— Хватит. — Бартрэм стукнул кулаком по столу. — Убери пистолет, Вик, и хватит валять дурака.
— А ты лучше не дразни меня, — процедил Салли, медленно убирая пистолет в кобуру. — А не то я за себя не ручаюсь.
— Интересно посмотреть, что же ты сделаешь, — ухмыльнулся Джерико.
— Перестаньте цапаться, вы оба! — вмешался Бартрэм. — Послушайте, Джерико. Марсия, возможно, приедет к вам. Вы дали понять, что готовы стать на ее сторону. Если она приедет, уговорите ее сдаться властям. Для нее это лучший выход.
— Я в этом не уверен, — ответил Джерико. — Утром вы пришли за ней втроем. А теперь несколько часов спустя ее муж находит покойника, заявляет, что Марсия и пистолет исчезли, и вы снова охотитесь за ней, чтобы на этот раз навесить на нее убийство. Мне представляется, что Марсии придется несладко, попади она в ваши руки. Едва ли вы обойдетесь с ней по справедливости.
— Вы станете соучастником преступления, если поможете ей спрятаться или уехать отсюда. — На губах Бартрэма вновь заиграла улыбка. — Тогда я арестую и вас.
— Импульсивность не в моем характере. Если я рискую, то обычно знаю, чем мне это грозит.
— Вот и отлично. — Бартрэм потянулся за сигаретами. — Как бы вы ни сочувствовали Марсии, об этом надо забыть. Она убила человека. Личные чувства теперь не в счет.
— Прекрасная речь, — хмыкнул Джерико. — Она свидетельствует о том, что вы, Салли и ее муж еще способны на чувства. Возможно, вам это не понравится, но ваша версия представляется мне весьма сомнительной. В этом городе не все чисто, Бартрэм, и вам очень не хочется, чтобы кто-нибудь разворошил это осиное гнездо.